麻烦帮我把白话文翻译成文言文!急啊 谢谢
麻烦帮我把下面的白话文翻译成文言文。谢谢!
今天早晨碰见一位经常遛狗时遇见的一个大姐,看样子很喜欢我,偏要给我介绍男朋友,对方是他的外甥,一打听居然比我小6岁。。。今晨遇一姊,尝为牵犬之伴。其意似甚怜吾焉,必欲荐吾郎,为其甥,详审之,竟少余六岁。
今朝遇常相伴遛狗之女,意甚怜余,言欲荐余以男友,问之,乃其甥也,少余六岁焉……
今晨偶遇一姊,乃遛狗之常伴者。意似甚怜吾,必欲荐以男友,乃其甥,审问之,竟幼余六岁。。。
帮我将下面的白话翻译成文言文,谢谢急
你又不是我怎么可能知道我的感受rnrnrn 越短越好谢谢文言文:汝非我何可知我之感
韩语:너 또 나 어떻게 내가 알아.
泰语:คุณไม่ใช่แล้วผมจะรู้ว่าผมรู้สึกยังไง
阿拉伯语: أنت لست أنا كيف ممكن أعرف كيف أشعر
日语:あなたは私が知っている私の感じ
俄语: ,
还有一段话:子非鱼,焉知鱼之乐;又焉知鱼之痛?
韩语:너 또 나 어떻게 내가 알아.
泰语:คุณไม่ใช่แล้วผมจะรู้ว่าผมรู้สึกยังไง
阿拉伯语: أنت لست أنا كيف ممكن أعرف كيف أشعر
日语:あなたは私が知っている私の感じ
俄语: ,
还有一段话:子非鱼,焉知鱼之乐;又焉知鱼之痛?
天然淘汰,(一些)生物在竞争中生存下来。那么它之所以存在,必定有它能生存下来的原因,它一定是得到了自然赋予的能力,它本身得到了这种能力,同它遇到的天时和地利,以及一切周围的环境事物,有它们互相协调配合的地方,这样才免于灭亡,而且有足够的能力使自己生存。
子非我,安知吾心耶?
子非鱼焉知鱼之乐
汝非我何可知我之感
把白话文翻译成文言文
宋高宗统治时期,十分怕百姓杀猪,认为不吉利,一次,一个姓李的人在临安城南门杀猪,把宋高宗吓得不敢上朝。一个名叫李狗蛋日夏养花网的大臣听说后,就把那个人斩了,结果,宋高宗不但怕杀猪,还怕杀人,更不敢上朝了。后来,顺治皇帝听说后,就到临安城,告诉宋高宗:“只要你把整个宋朝给我,我就帮你统一全国。”宋高宗立即照做,在清朝的领导下,顺治帝统一了全国。李狗蛋听说后,十分愤怒,就把顺治帝斩了,宋高宗成功统一了全国,并且再也不怕杀猪、杀人了,还鼓励百姓杀猪、杀人。在宋高宗的英明领导bLozwqM下,宋朝的人口过剩问题得到了解决,世界各国听说后,也纷纷效仿,现在,宋高宗不仅统一了全国,还统一了世界。首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。
其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。
再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会bLozwqM变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。
又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。
这句白话文,关键就是最后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天日夏养花网凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。www.rixia.cc所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。
其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。
再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会bLozwqM变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。
又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。
这句白话文,关键就是最后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天日夏养花网凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。www.rixia.cc所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。
绍兴时,帝惮杀豕,觉其不吉。一,南门有杀豕者,帝惮而不朝。一臣闻之,使人斩。然,帝觉人亦残矣,故持而不朝。后,顺治闻之,至临安,谓帝曰:“若帝予余国,余当助帝统全国。”帝依,果统全国。群臣闻之,怒,故弑顺治。后,帝勉民杀豕、人。此竟解人口之题,帝可谓英明也。西夷闻之,仿。今,帝已统宇内。(原创)
作者注:此文荒谬也。
麻烦把白话文翻译成文言文,在线等,谢谢
苏东坡一生有三位妻子,都姓王。王弗是苏东坡的结发妻子。她颇有才华姿容,且知书达理,明晓事体。所以,在旷达豪放的东坡和生人晤谈时,总有王弗在“垂帘听政”,因为事后她能告诉东坡要不要和他见面的这个人深交。王润之温柔贤惠,不比王弗善于识人,她事事迁就东坡,默默地支持苏轼度过了他一生中坎坷不已的二十多年。此后的朝云则是最能理解他的人。苏子娶妻者三,曰弗、润之、朝云,皆王姓。弗,苏子结发妻也。颇有才貌,明史书、晓事理。东坡与客言,弗每于屏后窃观,数言中,知客当交与否。润之温婉,不比弗之识度,故事事以苏子为是非。苏子颠沛二十余载,润之守之不离。朝云为苏最后娶,然最知东坡者,朝云也。
文章标签:
本文标题: 麻烦帮我把白话文翻译成文言文!急啊 谢谢
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/288021.html
相关推荐