日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

帮忙翻译一首诗

2022-02-16 23:18:44 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:128

帮忙翻译一首诗 麻烦翻译美一点

My first displays the wealth of kings,rnLords of the earth,their fortune and ease,rnAnother view of man my second brings,rnBehold him there,the king of the seas!rnrnBut ah!United,what reverse we have!rnManx27s power and freedom,all are shown:rnLord of the earth and sea,he bends a slave,rnAnd woman,lovely woman,rules alone.rnrnThy ready wit the word will soon supply,rnMay its approval shown in that soft eye!
这首诗应该是出自小说《爱玛》 是一首字谜情书
先报个到 马上开工~

My first displays the wealth of kings, 这第一者代表的是君王之富贵,
Lords of the earth,their fortune and ease, 大地之主尽享奢侈与舒适。
An日夏养花网other view of man my second brings, 这另一者显示男人的另一面,
Behold him there,the king of the seas! 去注视他吧,那是海之王者。

But ah!United,what reverse we have! 啊哈!二者合一这一切都将改变!
Man's power and freedom,all are shown: 男人炫耀的权利和自由,化为乌有:
Lord of the earth and sea,he bends a slave, 大地与海洋之主都俯首称臣,
And woman,lovely woman,rules alone. 而女人,可爱的女人,你才是高傲的主宰。

Thy ready wit the word will soon supply, 你是如此聪慧,定能获悉谜底,多么希望,
May its approval shown in that soft eye! 你那柔和的眼睛闪烁出许允的光芒!
不会
这首诗是来自 Jane Austen 的小说,【Emma】, 其实它也是个字谜。不过您的抄本与原文有出入,我还是根据原文翻译吧:
My first displays the wealth and pomp of kings,
Lords of the earth! their luxury and ease.
Another view of man, my second brings,
Behold him there, the monarch of the seas!
But ah! United, what reverse we have!
Man's boasted power and freedom, all are flown;
Lord of the earth and sea, he bends a slave,
And woman, IZusZdolovely woman, reigns aIZusZdolone.
Thy ready wit the word will soon supply,
May its approval beam in that soft eye!

首先我展示帝王的财富与豪华,
大地君王的奢侈与舒适。
第二是代表人的另一面,
注视远方的他,那是大海之尊。

然而,啊!两者合一,得到多大的反差呀!
人自夸的权力与自由,全都烟消云散;
大地与海洋的主宰者,他俯首称臣,
唯一的统治者是女人,可爱的女人。

以您的聪明才智,很快知晓是何字,
希望那柔情双眸能闪烁着赞许。

注: 这是求爱的诗。第一段就表露无遗,前两句式至宫廷,court; 后两句是指船,ship, 两者合一,courtship,就是求爱的意思。再接下来的是倾诉、赞美,愿意弯腰臣服并希望被接受。

帮忙翻译一首诗...

Refusal by Maya AngelournBelovedrnIn wha日夏养花网t other lives or hands rnHave I known your lipsrnYour handsrnYour laughter bravernIrreverentrnThose sweet excesses thatrnI do AdorernWhat sorety is there rnThat we will meet again rnOn other worlds somernFuture time undatedrnI defy my body’s hasternWithout the promisernOf one more sweet encounterrnI will not deign to die.
Refusal
拒绝

Beloved,
亲爱的
In what other lives or lands
那是在哪片土地上?又或人群里?
Have I known your lips
我是识得你的唇吧?
Your Hands
又或你的手?
Your Laughter brave
还是你大胆的笑声?
Irreverent.
那么肆意的笑声
Those sweet excesses that
I do adore.
那样甜美,令我爱不自胜
What surety is there
(好在)可以确定的是
That we will meet again,
我们终将重逢
On other worlds some
在这世界的某处
Future time undated.
某个不确定的时间
I defy my body's haste.
当我不再忙于奔波
Without the promise
没有诺言
Of one more sweet encounter
只要再有那么一次邂逅
I will not deign to die.
便死也无悔

急..!!帮忙翻译一首古诗!~

我要的是对这首古诗的白话文,不是对它的鉴赏!~rn谢谢啦~!rn秋 来 李贺 rn rn桐风惊心壮士苦, 衰灯络纬啼寒素。rn谁看青简一编书, 不遣花虫粉空蠹?rn思牵今夜肠应直, 雨冷香魂吊书客。rn秋坟鬼唱鲍家诗, 恨血千年土中碧!
冷风吹过梧桐,惊动了壮士悲伤苦闷的心
微弱的灯光照著帷帐,隐隐约约听见孤鸟啼鸣,只会让气氛更加寒冷寂静
是谁,翻看著被蛀虫咬蚀的破旧的竹简,一遍又一遍

如此的四年,今夜,即使是九转千回的愁肠也该被伤心抻直了吧
冷冷的雨落在失魂落魄的书客身上,香魂萦绕
秋叶的墓地上回荡著魂灵们吟唱的鲍家诗
可恨的是他们的血 早已化为千年的碧玉!(引用长弘化碧的典故)
冷风吹过梧桐,惊动了壮士悲伤苦闷的心
微弱的灯光照著帷帐,隐隐约约听见孤鸟啼鸣,只会让气氛更加寒冷寂静
是谁,翻看著被蛀虫咬蚀的破旧的竹简,一遍又一遍

如此的四年,今夜,即使是九转千回的愁肠也该被伤心抻直了吧
冷冷的雨落在失魂落魄的书客身上,香魂萦绕
秋叶的墓地上回荡著魂灵们吟唱的鲍家诗
可恨的是他们的血 早已化为千年的碧玉!(引用长弘化碧的典故)

采纳我的吧!!
冷风吹过梧桐,惊动了壮士悲伤苦闷的心 。微弱的灯光照著帷帐,隐隐约约听见孤鸟啼鸣,只会让气氛更加寒冷寂静 。是谁,翻看著被蛀虫咬蚀的破旧的竹简,一遍又一遍 。
如此的四年,今夜,即使是九转千回的愁肠也该被伤心抻直了吧 。冷冷的雨落在失魂落魄的书客身上,香魂萦绕 。秋叶的墓地上回荡著魂灵们吟唱的鲍家诗 。可恨的是他们的血 早已化为千年的碧玉!

帮忙翻译一首诗!

请尽可能翻译的优美一些!!谢谢!rnrn当我慢慢地长大rn感觉生活已经不再新鲜rn在遇到你之前rn再没有什么能让我的目光停留rn在遇到你之前rn再没有什么能让我心跳加快rn在遇到你之前rn再没有什么能让我整日思念rn你的微笑像阳光一样rn照亮了我的世界
As I grow up slowly
And feel life is no more naïve
Before IZusZdoI met you
Nothing could catch my eyes
Before I knew you
Nothing could pump my heart
And before I reached you, O' baby
Nothing could make me plunged
Baby, thy smiles are flagged like the sunlight
Which lightens my world

本人对英文诗歌挺感兴趣
欢迎到偶博客看看
http://zhouliangzhi123.blog.sohu.com/
When I grow up slowly
Feel life is no longer fresh
In the face before you
What I can no longer look at
In the face before you
What I can no longer speed up the heartbeat
In the face before you
What can I no longer miss day
You smile like the sun, like
I lit up the world

有一首诗,帮忙翻译一下

少时读诗面上混,学成方始悟诗魂。一朝意境融入情,刹那明了顿悟生,为图诗韵反复求,低吟浅唱辗转成。如今细品诗中境,方知古人意境深。rn要翻译啊,跪求啊,越快越好
少时读诗面上混,
学成方始悟诗魂。
一朝意境融入情,
刹那明了顿悟生。
为图诗韵反复求,
低吟浅唱辗转成。
如今细品诗中境,
方知古人意境深。
翻译:年少时读诗总是停留在字面上的意思,直到学会读诗了,才领会到诗的真谛。一旦把意境和情感相互融合,刹那间就会领悟了。为了追求诗的韵律,反复琢磨,在反复的吟唱中做成。现在细细品味诗中的已经,才知道古人意境的深远啊。

文章标签:

本文标题: 帮忙翻译一首诗
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/212721.html

上一篇:对于梅花这个古诗如何赏析

下一篇:菊花元稹一二句写菊花的什么状态

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部