日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

一首诗,请大家帮忙翻译

2021-03-14 22:00:10 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:183

是一首日本的诗,好不好没有关系,希望大家可以帮忙翻译一下

是一首日本的诗,好不好没有关系,希望大家可以帮忙翻译一下汚れっちまった悲しみに 今日も小雪の降りかか・・・n汚れっちまった悲しみは 小雪のかかってちぢこまる
天皇说他累

准备要玉碎

胁差插入肋

刀尖顶到肺

帮忙翻译一首诗!!!

野泊对月有感周尹潜可怜江月乱中明,应识逋逃病客情。斗柄阑干洞庭野,角声凄断岳阳城。酒添客泪愁仍溅,浪卷归心暗自惊。欲问行朝旧消息,眼中盗贼尚纵横。 还有要鉴赏!很急!谢~!
注释:
 ①逋逃:愤激之词,意为飘泊无家。   ②行朝:迁流不定的朝廷。
解析:
这首诗颇有杜甫的气骨。思想感情的沉郁和表现手法的沉着含蓄是形成杜甫气骨的主要因素。南北宋交替之际的一些爱国诗人在创作上多学老杜,这首诗亦为其一。尤其是杜甫的《登楼》、《宿府》、《登岳阳楼》等名篇与之有着不可分割的源流关系。   颔联和《宿府》的颔联极其相似:“永夜角声悲自语,中天月色好谁看”,一写天容,一写角声,气象开阔,思绪深沉,景中有情,万古奇警。两联都是以顿挫的句法,吞吐的语气,描绘出一个彻夜不眠人的形象,并将其融入诗中,恰切地表现了沉郁悲抑的复杂心情,蕴含着对国事的深沉忧患。   尾联则暗用《登楼》的颈联“北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵”和《登岳阳楼》尾联“戎马关山北,凭轩涕泗流”,把兵荒马乱的景写足,把忧愤难堪之情抒发得淋漓尽致。
http://baike.baidu.com/view/4882985.htm 自己去看呗
Autumn
is
DuJin
moon
night,
early
to
late
night,
the
cross-strait
sorrow,
my
soul
hateth
thousands,
if
already
sleep

帮忙翻译一首诗

这是自己写的一首诗。我想看一看译成英文的效果。rnrn翻译的要求如下:rn1.拒绝机器翻译rn2.希望能体现出东方的古典美rn3.希望不要破坏原诗的音韵美rn4.“江南”这一意象,希望能译得传神
诗呢?--- 看到了,32313133353236313431303231363533e58685e5aeb931333236386236请给我一些时间。。。终于可以交差了。。。lol

我想 你可能读不懂我的江南
泼墨山水里的烟雨
黄昏驿桥边的风尘
纸伞不曾回眸的 一瓢水
朦胧亦自月色飘下的
江南
I suppose, my fresco of the South you perceive not.
Of misty rain that etches mountains ‘n rivers my splashes plot
Of the dust by the bridge to the posthouse at dusk
Without a turning glance from under the oilpaper umbrella perchance
Alighted from the moonlight, folded with a ladle of water’s flow
Of the South my fresco

我想 你可能就在我的江南
哪一条 很东方的小巷 哪一段
很沉默的旧墙 哪一杯
很淡然的清酒 荒草从
孤莺飞过日夏养花网的天底长起的
江南
I suppose, right in my fresco of the South you are.
Somewhere in an oriental lane, somewhere at a part
Of a quiet aged wall, somewhere lays a cup
Of wine, indifferent and pure, with wild grass grow
Under the sky the lone oriole flies through, to and fro
Of the South my fresco

我想 你可能读不懂我的江南
每一片叶子 都有多少脉心事
每一次涟漪 都有多少圈回忆
比楚天更远 杨柳岸更长的
江南
I suppose, my fresco of the South you perceive not.
Of each every leaf how much in mind the nerves have got
How many loops of recall each every ripple relieves
Further than the south vault, longer than the bank of willows
Of the South my fresco

我想 你可能就在我的江南
连春风秋月也看惯 纸伞
依旧静静走过的
泼墨山水画里的
江南
I suppose, right in my fresco of the South you are.
A familiar sight even for the spring breeze and autumn moon so far
Where still strolling the oilpaper umbrella in quietness
The mountains ‘n rivers my splashes plot though
Of the South my fresco

我想 你可能读不懂我的江南 我想
I suppose, my fresco of the South you perceive not, I suppose
发射机法是方法论法大师傅是代数式分水岭飞机十分深刻法十分昆仑山搭街坊似的十分打开浪费集散地发犯得上看来飞机螺丝扣发搭街坊可是浪费是顺口溜搭街坊深刻飞机可是龙卷风深刻飞机打瞌睡浪费撒酒风上
I do not know how you could read the Jiangnan
Pomo landscape in the Yanyu
Dusk Station Qiaobian of prostitution
Review of the Yipiao Zhisan not water
Obscurity also grouped under the moonlight Gone with the Wind
JiangnaXLUqIBMIn

I think you might be in my Jiangnan
Which is what a section of the east lanes
Very old wall of silence which a cup of
Sake is the grassland from Danran
Solitary birds flying from the days of the end of the
Jiangnan

I think you do not know how I could read the Jiangnan
Each leaf has a number of veins worry
Each time the number of laps have ripple memories
Chutian farther than the willow shore longer
Jiangnan

I think you might be in my Jiangnan
Even spring Qiuyue also used to see Zhisan
Still quietly through the
Splashing water in the landscape painting
Jiangnan
希望你e68a8462616964757a686964616f31333236386235能满意
我想 你可能读不懂我的江南
泼墨山水里的烟雨
黄昏32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333236386236驿桥边的风尘
纸伞不曾回眸的 一瓢水
朦胧亦自月色飘下的
江南
You may not comprehend my ‘south of the River’, I suppose
The misty rain sprinkles on landscape inside the splash-ink painting
At the edge of the bridge, the windblown dust is drifting in the dusk
You did not look back at the gourdful of water
And under the dimly lit moonlight, that’s
‘South of the River’

我想 你可能就在我的江南
哪一条 很东方的小巷 哪一段
很沉默的旧墙 哪一杯
很淡然的清酒 荒草从
孤莺飞过的天底长起的
江南
You may just be there at ‘south of the River’, I suppose
That very oriental small lane
That very stretch of mum old wall
That very light and cool of fine rice wine
A lone warbler flies over where the wild grasses grow, that’s
‘South of the River’

我想 你可能读不懂我的江南
每一片叶子 都有多少脉心事
每一次涟漪 都有多少圈回忆
比楚天更远 杨柳岸更长的
江南
You may not comprehend my ‘south of the River’, I suppose
Every blade of the leaves has so much worries
Every round of ripples brings back so much reminiscences
Further than the Hubei sky, longer than the willow bank, that’s
‘South of the River’

我想 你可能就在我的江南
连春风秋月也看惯 纸伞
依旧静静走过的
泼墨山水画里的
江南
You may just be there at ‘south of the River’, I suppose
Even the Spring breeze and Autumn moon are used to watching you
Still strolling softly
Inside the splash-ink landscape painting, that’s
‘South of the River’

我想 你可能读不懂我的江南 我想
I suppose, You may not comprehend my ‘south of the River’, I suppose

注:中文诗译成英语,要完全诠释那种意境,太难了!
River 用大写是指长江。
‘楚天’我理解为Hubei sky。
翻译:e68a84e8a2ad62616964757a686964616f31333236386235 中文 » 英语
I think you do not know how I www.rixia.cccould read the Jiangnan
Pomo landscape in the Yanyu
Dusk Station Qiaobian of prostitution
Review of the Yipiao Zhisan not water
Obscurity also grouped under the moonlight Gone with the Wind
Jiangnan

I think you might be in my Jiangnan
Which is what a section of the east lanes
Very old wall of silence which a cup of
Sake is the grassland from Danran
Solitary birds flying from the days of the end of the
Jiangnan

I think you do not know how I could read the Jiangnan
Each leaf has a number of veins worry
Each time the number of laps have ripple memories
Chutian farther than the willow shore longer
Jiangnan

I think you might be in my Jiangnan
Even spring Qiuyue also used to see Zhisan
Still quietly through the
Pomo landscapes in the
Jiangnan

I think you could read the Jiangnan I do not know how I would like to
长了点,嘿嘿

帮忙翻译一首诗

请置我于心上如印记rn请戴我于臂上如戳记rn只因爱恋如死亡一般强大rn嫉恨如阴间一般残忍rn所迸发出的光亮rn是火焰的光亮rn是耶和华的烈焰rn——《圣经*雅歌》rnrnrn请高手翻译成英语,急用,谢谢!!!!
Set me as a seal on your heart,
as a seal on your arm;
for love is strong as death.
Jealousy is as cruel as Sheol.
Its flashes are flashes of fire,
a very flame of Yahweh.
-excerpt from the Song of Solomon

还有很多版本, 有兴趣的话可以看链接网页。
有难度!!
Please buy my mind as imprinting
Wear my arm such as stamp
Love death just as powerful general
Jihen general cruel as hell
By the light burst forth
Is the bright flame
Lord is the flames
-- "Bible Song of Solomon"

超高分!!请帮忙翻译一首诗,中文译成英文!!!!

特别着急求得马凯先生的诗作《山坡羊*日月人》的英文翻译。rn《山坡羊*日月人》rn《红日》rn拨白破夜,rn吐红化雪,rn云开雾散春晖泻。rn熙相接,绿相偕,rn东来紫气盈川岳。rn最是光明洒无界。rn升,也烨烨;rn落,也烨烨。rnrn《明月》rn星空银厦,rn粼波倒塔,rn小桥倩影谁描画?rn皓无瑕,素无华,rn悄悄来去静无价。rn只把清辉留天下。rn来,无牵挂;rn去,无牵挂。rnrn《自在人》rn胸中有海,rn眼底无碍,rn呼吸宇宙通天脉。rn伴春来,润花开,rn只为山河添新彩。rn试问安能常自在?rn名,也身外;rn利,也身外。
这...中文诗你怎么翻译都会失去其韵味,你翻成英文韵味的诗,也失去了其原有的韵味...
我要睡觉了,就随便帮你翻译一个《自在人》吧,虽然不想直译,但要修改的话幅度就大了去了,比如第一句就只能改成'心存宽容'之类的。
Orean in my breast,
World under my eyes,
Breathing the mountains and the universe.
Comeing with the spring, and watering the flowers,
Only trys to enrich the beauty of the nation(motherland),
Asking whos the freeman? (How can always be free?)
Cares no Fame,
Nor the profit.

实际上,这首诗的意境是不符合欧洲主流思想的,欧洲传统思想重视的不就是名声和利益么...Glory or Death,是古典格调, interest and bussiness 是时代潮流...这首诗拿到欧洲就是反社会阿...如果即时是这种质量和因素在内,还是想要翻译的话,留言吧,我抽空来看...
汗。。。这也叫超高分??? 真当大家都没见过分哦。
"Hillside Sheep * Livelihood Person" "Red glowing sun" dials Bai Poye, spits the red snow, the cloud opens the fog has lifted parental affection to flow swiftly. bright docking, green together, east comes the auspicious sign full日夏养花网 Sichuan mountain. most is sprinkles brightly does not have. rises, also ye ye; falls, also ye ye. "Bright moonlight" the starry sky silver mansion, the lin wave tower, bridge beautiful figure who draws but actually? white does not have the flaw, the element is plain, quietly round trip static priceless. only keeps the clear splendor the world. comes, not worries; goes, not worries. "Comfortable Person" in the chest has the sea, the eyeground unobstructive, breath universe exceedingly high arteries. the partner spri日夏养花网ng comes, the Run flower opens, only adds the new color for the mountains and rivers. asked that often to be how can one comfortable? , also outside body; advantage, also outside body.

兄弟不要舍不得多给分呵呵。谢谢!希望结果对您有所帮助!!!
我真背啊 我怎么又看到你呢了
我是来看分有多高的- -! 被忽悠了

文章标签:

本文标题: 一首诗,请大家帮忙翻译
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/96921.html

上一篇:一部15年前看过的一部欧美魔法类型电影,大体描述如下

下一篇:在温室大棚内种瓜果蔬菜,在正确灌溉和合理施肥的基础上,要提高产量可以采取的措施有(  )①升高温室

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部