日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

古诗句翻译成英文

2021-01-04 10:39:55 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:215

中国古代诗翻译成英文还有原来那种意境么??

说英语的国家觉得咱们中国的古代www.rixia.cc诗好么?
老外译一般是译bai不出来意境的,du倒是一zhi些旅居国外精通英dao文的文学大师译出的回让老外都佩服,毕答竟是中国人,文化底蕴和背静都一样。你让老外读“枯藤老树昏鸦。。。”之类,倒不如杀了他,因为他怎么也不会明白,几个名词串在一起就成了一种意境。
那要看翻译者的水来平自了,就是水平再高的人bai翻译出来也不du可能有诗句原本的意境,毕竟zhi这是和文化背景有dao关的,就更别说那些水平低的人了,也许只是简单的单词的罗列,所以也就是咱们中国人能有幸体会祖先留给我们的宝贵财富
我在报上看过这样一则新闻,中国的菜名翻译成外语,其中“四喜丸子”就成了“四个高兴的肉团”。这么简单的字眼尚且如此,何况诗乎?
如果是直译的话,肯定不觉得有什么好,如果是兼通中英文诗词的译者,肯定可以把意境译出来。
会往西方的文化习惯去翻译,这是好的翻译方法,外国人译的,肯定会失去一部分的,本身语言就不同。。。。。。。。

HMyMwG中国的诗句能翻译成英文吗?

例如:庄生晓梦迷蝴蝶,望啼春心托杜鹃.. 用英语怎么翻译..? 翻译之后意境还存在吗?
诗词是很难译成外语的(不管哪国都是)古诗更难 以前在美国看到过译成英文的唐诗 那叫一个囧 唐诗讲究对仗 押韵 翻译过来就基本上不可能了
这是不可以的,因为中国的文化很博大精深,一个意思可以有很多种表达的方法,而且意境外国语言是完全达不到的, 如果强加翻译,只会失去它原有的意义.

古诗句→翻译→英语

宽衣解带终不悔,为伊消得人憔悴rnrnno words of a filthy association allowed. rntks~~
先说这两句古诗应该是:
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴
出自北宋柳永回的《凤栖梧》:

伫倚危楼答风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔。

虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句。在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味。因此,我用五音步抑杨格翻译:

Though clothes became loose I regret nay
For you would rather stay pining away

还可以:
Though clothes became loose I HMyMwGremorse nay
Regret not 日夏养花网I'm for you pining away
中国古代诗句不可能翻译成英文,
衣带渐宽终不悔 为伊消得人憔悴
Never regret for my loosening attirements,
my pining away for missing her
You attact me becoming thinner and weakerHMyMwG day by day for loving you without regret.

文章标签:

本文标题: 古诗句翻译成英文
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/74362.html

上一篇:家里的绿化盆景在冬天怎么养护才能养得好?

下一篇:结构最简单的植物类别

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部