日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

日语高手请进,麻烦帮忙翻译一下这几句话,谢谢!

2022-05-26 07:38:58 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:129

日语高手请进,帮忙翻译几句话,谢谢啦!!!

1、听说你父亲调到北海道工作了?rn2、你家搬走后你就得搬进宿舍了吧?rn3、和大家住在一起不是很好吗?rn4、大家不会在宿舍里吵闹的,再说,你还可以和我住在一起。
你好!我们一起看看吧!

1、お父様は北海道に転勤したそうですね。
注意:语法:“そうです”在这里是“听说”的意思。
日本人经常用“ね”这个语气词来代表轻微的疑问,在这里这样会很地道。
在口语中能避免用绝对疑问"か?"就尽量避免,因为疑问就感觉"你问我答"的感觉,用“ね”有着"互动交流"的感觉,这样不会太生硬,也更容易沟通交流。

2、ご家族が引っ越されたら、寮に入りますか?
注意:"引っ越す" 搬家的意思。

3、みんなと一绪に住んだらいいではないでしょうか?
注意:语法:"でしょう"/"ましょう"代表自己的想法或者举动能得到对方的认可的语气。
"みんな(皆)"是大家(所有人www.rixia.cc)的意思,日本人常使用平假名"みんな"

4、寮でみんなはうるさくしないし、それに私と一日夏养花网绪に住めますね。
注意:语法:"し"形容词/动词/形容动词+"し",表示后面要说的话代表并列或者递进。
语法:"それに" 含义为"再加上"/"而且"/"再说"
"住む"可能型:"住める"、在日常对话中基本使用可能型表达,因为"ことができます"在正式场合常常使用,感觉有些生硬和正式,因为这个对话的对方是朋友。"ことができます"觉得你们关系很远,既然关系很远,又怎么还住一起呢, 呵呵!

希望以上文字对您的日语学习有所帮助!
1贵方の父亲は北海道に転职したって?
2引っ越した後、贵方は寮に引っ越するでしょう?
3みんなと一绪に住むのはいいんじゃないですか?
4寮にみんなが赈やかなんかないわよ、そして、わたしと一绪に住むできるわ。
解答は以下の通りです。ご参考ください。
1、お父様は、北海道に転勤したと闻きましたが、本当ですか?
2、ご家族が引っ越されたら、寮に入りましょうか?
3、皆と一绪に住むといいではないでしょうか?
4、みんなは寮ではうるさくしないの、ましては、私と一绪に住むことができます。

请日语高手翻译以下几句话,谢谢。

  1. 常に戦略达成のための意欲と决意を示し、部下を真剣にさせるようリードしていく 。

  2. 全员に「やれそう、やりたい」という気持ちを浸透させる。

  3. いつまでにやりとげるということを本人の意思で决定した场合、非常に効果的なものになる。

  4. どうでもいいことまで细かに说明すると焦点がぼやけて、何をやったらよいのかわからなくなってしまう。

  5. 相手が胜手な解釈をした场合、それはそう解釈されるような话し方をした自分に问题がある。

常に戦略达成のための意欲と决意を示し、部下を真剣にさせるようリードしていく 。
经常性地表示出为了达成战略的意愿和决心,率领部下让其变得认真起来。

全员に「やれそう、やりたい」という気持ちを浸透させる。
让全体人员充满“好像可行,好想去做”这样的心情。

いつまでにやりとげるということを本人の意思で决定した场合、非常に効果的なものになる。
根据本人的意愿去决定完成工作的期限,会形成非常显著的效果。

どうでもいいことまで细かに说明すると焦点がぼやけて、何をやったらよいのかわからなくなってしまう。
如果在无关紧要的问题上进行太详细的说明会让焦点模糊,反而变得不知道要做些什么。

相手が胜手な解釈をした场合、それはそう解釈されるよhttp://www.rixia.ccうな话し方をした自分に问题がある。
如果对方给出了很随便的解释,那也是因为自己的问题才让对方以这样的表达做出这样的解释。
常に戦略达成のための意欲と决意を示し、部下を真剣にさせるようリードしていく 。
总是显示出为了达成战略的意欲和决心,能让部下认真起来为目的领导他们。

全员に「やれそう、やりたい」という気持ちを浸透させる。
给全员灌输“我能做,我想做”这样的感受。

いつまでにやりとげるということを本人の意思で决定した场合、非常に効果的なものになる。
什么时候完成工作由其本人决定的时候,会有非常显著的效果。

どうでもいいことまで细かに说明すると焦点がぼやけて、何をやったらよwww.rixia.ccいのかわからなくなってしまう。
在无关紧要的问题上做过多的赘述会使问题点不明确、该做什么也不知道了。

相手が胜手な解釈をした场合、それはそう解釈されるような话し方をした自分に问题がある。
对方做出很随便的解释的时候,那是因为用了可以让对方随便解释的说法的你自己的问题。
通常向部下们表达为了达成战略的意志和决心,带领他们认真地对待。
向全员渗透“能做,想做”的精神。

一般在用自己的想法决定要完成的时候,非常有效。
如果事无巨细地讲解,核心就会模糊,不知道该做什么好。

对方在随意解释的时候,明白了自己当初的解释方法是有问题的。
时长表示出要达成战略的意欲何决心,领导部下认真工作。
让全员沉浸在【能做到,想要做】的气氛中,
以自己的意志决定要要在什么时候完成的情况下,这是很有效果的。
微不足道的小事也细讲的话焦点会模糊,会让人不知道该干生么。
对方擅自做出解释的场合,那是说出能那样解释的话的自己的问题。
为了战略达成,要随时显示意欲和决意,引领部下真心去做。
让“能做到”“想去做”的意识贯彻全体人员。
当由本人的意识来决定“无论如何也要完成任务”的场合,将会是非常有效的。
如果去说明一些微不足道的细节就会模糊焦点,失去目标。
当对方按照自己的意思来解释时,按照对方的解释去说的话,自己本身就有问题。

麻烦日语高手帮忙翻译几个句子,谢谢

翻译成日语:rn1、睡过头了rn2、那时正好有事rn3、强装笑脸好累rn4、由于工作原因,平时比较忙rn5、有没有其它和这款类似的游戏呢?rn6、中文都是由汉字组成的rn7、能认识你真好rnrn谢谢,结贴再加30分
1、睡过头了
寝すぎてしましました
寝坊した

2、那时正好有事
あの时はちょうど用事がありまして
あの时ちょうど用があった

3、强装笑脸好累
作れた笑颜がどっても疲れます
作れた笑颜が超疲れる

4、由于工作原因,平时比较忙
仕事の原因で普段は忙しいです
仕事のせいで普段は忙しい

5、有没有其它和这款类似的游戏呢?
他にこれと似たようなゲームがありませんか?
他に似てるゲームはないの?

6、中文都是由汉字组成的
中国语は全部汉字で成り立てます
中国语はすべて汉字なんですね

7、能认识你真好
あなたとお知り合いましてとても幸いです
あなたと知り合ってよかった

=====
所以句子全部翻译成两种,前者是敬语型,后者是口语型。
1、睡过头了
「寝过(ねす)ぎてしまいました」

2、那时正好有事
「その时(とき)に丁度用事(ちょうどようじ)がありました」

3、强装笑脸好累
「笑颜(えがお)を作(つく)るのも疲(つか)れますね」

4、由于工作原因,平时比较忙
「仕事(しごと)の関系(かんけい)で、普段(ふだん)は忙(いそ)しいのです」

5、有没有其它和这款类似的游戏呢?
「他(ほか)にこのようなゲームはありますか?」

6、中文都是由汉字组成的
「中国语(ちゅうごくご)はすべて汉字(かんじ)となります」

7、能认识你真好
「あなたと知(し)り合http://www.rixia.cc(あ)ってよかった」
1、睡过头了

寝坊をしてしまったのです

2、那时正好有事

その时ちょっと用事があったのです

3、强装笑脸好累
无理をして笑うなんてことに疲れています

4、由于工作原因,平时比较忙
仕事の原因でいつもより忙しくなったのです

5、有没有其它和这款类似的游戏呢?
ほかにこのタイプに似てるのゲームはありますか

6、中文都是由汉字组成的

中国语は汉字で组み立てたものです
7、能认识你真好

贵方にお会いに出来て嬉しいです
1・寝坊しちゃった。
2.その时ちょうど用があった。
3.无理やりに颜を立て、超くたびれて。
4.仕事のためにいつも忙しくて。
5.この型のゲームに似ているものはではないだろうか。
6.中国语はすべて汉字を组み立ている。
7.君と知り合いできるのは良かったなぁ。
もし不正のところがあったら、大変申し訳ございません。
1.寝过ごしてしまいました。
2.あの时ちょうど忙しいところだったんです。
3.作り笑いのは大変です。
4.仕事があるので、平日も忙しいです。
5.このゲームと同じスタイル他にはありますか?
6.中国语は汉字で作ったんです。
7.会えったよかった(或者嬉しい)です。
1、睡过头了
寝てしまう
2、那时正好有事
あいにく 用事で来て
3、强装笑脸好累
作り笑いは退屈だ
4、由于工作原因,平时比较忙
仕事のせいです 普通は忙しいから
5、有没有其它和这款类似的游戏呢?
ほかの游ぶはこれは似ってるのか?
6、中文都是由汉字组成的
中国语は文字で组み合わせます
7、能认识你真好
贵方と知り合いで来て良かった

助けられると私の幸いと思います

文章标签:

本文标题: 日语高手请进,麻烦帮忙翻译一下这几句话,谢谢!
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/257102.html

上一篇:我家仙客来这样了,怎么办,什么原因?

下一篇:庭院(江西)里适合种植什么果树?

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部