日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

中国古代诗翻译成英文还有原来那种意境么??

2022-03-08 14:39:11 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:71

中文诗歌用英文表达还能有原来的意境吗?

那一定要是意译,不能直译,而且翻译的人既然懂中文的意境,又要英文超级熟悉和厉害,而且即使这样,中文的诗歌它的遣词用句都很讲究,每一个字所表达的意境都不一样,英文是无法完全表达的。

为什么英文翻译中国的诗感觉那么别扭,就像中文翻译英文诗一样,意境这东西是不是有语言的限制?

翻译得别扭的诗,主要还可能是因为翻译者对另一语言的把握不够好。翻译其实是再创作,翻译者必须在两种语言中都有接近于原作者的功力才有可能创造出足够好的翻译。这对大多数翻译者来说太难了。

最著名的好的翻译,就是裴多菲的诗(下面是从匈牙利文翻译成的英文版):
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
殷夫的译文:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。

下面给你一个从中文翻译成英文的例子:
六祖慧能的诗:
心平何劳持戒 行直何用修禅
恩则孝养父母 义则上下相怜
让则尊卑和睦 忍则众恶无喧
若能钻木出火 淤泥定生红莲
苦口的是良药 逆耳必是忠言
改过必生智慧 护短心内非贤
日用常行饶益 成道非由施钱
菩提只向心觅 何劳向外求玄
听说依此修行 天堂只在目前

下面的英文翻译,我参考了已故翻译家刘重德教授的翻译。刘原来的翻译,有些英语词汇意思的掌握不够准确,而且有几句的意思偏离了彗能的本意,我在这里都给改正过来了。

With calm mind what precept need you bind?
With honest deed why not leave Zen behind?

In gratitude be filial to father and mother,
In righteousness be loyal to subordinyHOMYcate and superior.

With modesty each is contewww.rixia.ccnt with his place,
With tolerance one shows strength with grace.

The will that bores wood to fetch fire,
Can also grow the red lotus from mire.

Bitter pills are often good medicine,
Unpleasant words one must always listen.

Wi日夏养花网sdom arises from mending faulty ways,
Evasion is what a feeble mind betrays.

One learns the most in daily function,
Never can Buddhahood be reached frhttp://www.rixia.ccom benefaction.

Bodhi is only found within the mind:
Why look outside for a mystic find?

Mark and follow this advice
Paradise is right before your own eyes.

这个翻译,意境就比较接近原文的意境,而且读起来朗朗上口,一点也不别扭。
那是啊 中国语言博大精深 一个词语不同的语境有不同的意思 所以中国的文学作品翻译到国外都变味儿了 很难拿到诺文学奖 中国不缺优秀的文学家

中文诗用英文表达,意境是没有了还是不同了?

当然是不同了,汉语的一些意思用英文无法表达,要会变通日夏养花网翻译,比如说一些古文的意境用英文写出来,就显的非常浮浅
不同了
没了……干吗不用母语啊!!!

文章标签:

本文标题: 中国古代诗翻译成英文还有原来那种意境么??
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/220240.html

上一篇:求PS所有快捷键和色素表

下一篇:我太累了我真的快撑不住了我该怎么办

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部