日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

翻译曹操的《短歌行》

2022-03-01 14:38:46 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:158

曹操的《短歌行》英文版

要标准的哦
《短歌行》
对酒当歌-I lift my drink and sing a song

人生几何-For who knows if life be short or long

譬如朝露-Man's life is but the morning dew

去日苦多-Past days many, future ones few

慨当以慷-The melancholy my heart begets

忧思难忘-Comes from cares I cannot forget

何以解忧-Who can unravel these woes of mine

唯有杜康-I know but one man... the God of Wine

青青子衿-Disciples dressed in blue

悠悠我心-My heart worries for you

但为君故-You are the cause

沉吟至今-Of this song without pause

呦呦鹿鸣-Across the bank a deer bleats

食野之苹-In the wilds where it eats

我有嘉宾Honored guests I salute

鼓瑟吹笙-Strike the harp! Play the flute

皎皎如月-Bright is the moon's spark

何时可辍-Never ceasing never dark

忧从中来-Thoughts of you from 日夏养花网deep inside

不可断绝-Cannot settle, cannot subside

月明星稀-Stars around the moon are few

乌鹊南飞-Southward the crows flew

绕树三匝-Flying with no rest

无枝可依-Where shall they nest

山不厌高-No mountain too steep

水不厌深-No ocean too deep

周公吐哺-Sages rush when guests call

天下归心-So at their feet the empire does fall
对酒当歌-I lift my drink and sing a song

人生几何-For who knows if life be short or long

譬如朝露-Man's life is but the morning dew

去日苦多-Past days many, future ones few

慨当以慷-The melancholy my heart begets

忧思难忘-Comes from cares I cannot forget

何以解忧-Who can unravel these woes of mine

唯有杜康-I know but one man... the God of Wine

青青子衿-Disciples dressed in blue

悠悠我心-My heart worries for you

但为君故-You are the cause

沉吟至今-Of this song without pause

呦呦鹿鸣-Across the bank a deer bleats

食野之苹-In the wilds where it eats

我有嘉宾Honored guests I salute

鼓瑟吹笙-Strike the harp! Play the flute

皎皎如月-Bright is the moon's spark

何时可辍-Never ceasing never dark

忧从中来-Thoughts of you from deep inside

不可断绝-Cannot settle, cannot subside

月明星稀-Stars around the moon are few

乌鹊南飞-Southward the crows flew

绕树三匝-Flying with no rest

无枝可依-Where shall they nest

山不厌高-No mountain too steep

水不厌深-No ocean too deep

周公吐哺-Sages rush when guests call

天下归心-So at their feet the empire does fall
对酒当歌-I lift my drink and sing a song

人生几何-For who knows if life be short or long

譬如朝露-Man's life is but the morning dew

去日苦多-Past days many, future ones few

慨当以慷-The melancholy my heart begets

忧思难忘-Comes from cares I cannot forget

何以解忧-Who can unravel these woes of mine

唯有杜康-I k日夏养花网now but one man... the God of Wine

青青子衿-Disciples dressed in blue

悠悠我心-My heart worries for you

但为君故-You are the cause

沉吟至今-Of this song without pause

呦呦鹿鸣-Across the bank a deer bleats

食野之苹-In the wilds where it eats

我有嘉宾Honored guests I salute

鼓瑟吹笙-Strike the harp! Play the flute

皎皎如月-Bright is the moon's spark

何时可辍-Never ceasing never dark

忧从中来-Thoughts of you from deep inside

不可断绝-Cannot settle, cannot subside

月明星稀-Stars around the moon are few

乌鹊南飞-Southward the crows flew

绕树三匝-Flying with no rest

无枝可依-Where shall they nest

山不厌高-No mountain too steep

水不厌深-No ocean too deep

周公吐哺-Sages rush when guests call

天下归心-So at their feet the empire does fall

翻译曹操的《短歌行》,我先抛砖

对酒当歌,人生几何? rndrink and sing, complaining the limited life spanrn 譬如朝露,去日苦多。 rnlife is dew, perishing with a bitter tastern 慨当以慷,忧思难忘。 rnhow impassioned the herox27s life is! but he still can not escape from the sadnessrn 何以解忧?唯有杜康。rnhow to get rid of this sadness? only the 杜康 is the perfect prescription.rn 青青子衿,悠悠我心。 rnyour gentle skirt is my only concernrn 但为君故,沉吟至今。rnjust because of you, I keep drowning myself in the sadnessrn 呦呦鹿鸣,食野之苹。rndeers always make sound when they find their food.rn 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 rnI have my honored guests, who are playing their musical instruments nowrn 明明如月,何时可掇?rnwhen can I get the moon, which is shining on the sky.rn 忧从中来,不可断绝。 rnthe moon may be the source of my constant sadness.rn 越陌度阡,枉用相存。 rncome to me in spite of any obstacles, and stay with me for everrn 契阔谈宴,心念旧恩。 rnhave a dinner and recall our good times in the pastrn 月明星稀,乌鹊南飞。 rnbirds are flying over the sky, which is decorated by the moon and stars rn 绕树三匝,何枝可依。 rnthey fly surrounding the trees, but there is nowhere to restrn 山不厌高,水不厌深。rnthere is no mountain too high, and there is no river too deeprn 周公吐哺,天下归心。 rn周公 did not mind being disturbed when he had dinner, so he got his excellent assistants to help him conquering the world.
杜康是一位古代的有名的酒师,曹操把他比喻成酒,这里指的是酒。
不是only the杜康,ok??
我说,你这是什么啊?哪有人像你这样乱翻译的啊??
把曹操的短行歌弄成什么了??
周公也不是什么周公did not什么什么,周公是周文王!!!
最多只能写做the emeperor of the Western Zhou dynasty
我服了你了
你是白痴啊

《短歌行》曹操翻译

面对美酒伴以高歌,人生短暂岁月几何?
  好像晨间的露水一般,过去荒废的日子已经太多,所剩下的已经不多......
  听着席上的歌声慷慨激昂,心中的忧愁却难以遗忘
  用什么来排解忧愁?只有那美酒名曰“杜康”。
  “青青”的是您的衣襟,悠悠的是我的愁心。
  只是因为您的缘故,让我轻声吟诵至今。”
  “‘呦呦’的是麋鹿在鸣叫,因为取食到了野外的苹草。
  正是因为我有高贵的客人,演奏起瑟琴吹奏起笙笛”
  明亮得如同天上的月亮,什么时候我才能够摘取?
  忧伤正从中而来,连绵不绝从未停止。
  越过田间交错的小路,屈就了您前来拜访。
  久别重逢长谈畅饮,心中重温着往日的恩情。
  月亮皎洁星星稀疏,乌鸦向南飞去。
  绕着大树徘徊不止,有哪个枝头是可以依附的呢?
  高山从不满足于自己的高大,大海从不满足于自己的深广。
  我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺于我!

同学您好,如果问题已解决,记得采纳哦~~~您的采纳是对我的肯定~
祝您策马奔腾哦~

曹操《短歌行》第二首的译文

短歌行(二首)rnrn对酒当歌,人生几何?rn譬如朝露,去日苦多。rn慨当以慷,忧思难忘。rn何以解忧?唯有杜康。rn青青子衿,悠悠我心。rn但为君故www.rixia.cc,沈吟至今。rn呦呦鹿鸣,食野之苹。rn我有嘉宾,鼓瑟吹笙。rn明明如月,何时可掇?rn忧从中来,不可断绝。rn越陌度阡,枉用相存。rn契阔谈宴,心念旧恩。rn月明星稀,乌鹊南飞,rn绕树三匝,何枝可依?rn山不厌高,海不厌深。rn周公吐哺,天下归心。rnrnrn其二rnrn周西伯昌,怀此圣德。rn三分天下,而有其二。rn修奉贡献,臣节不隆。rn崇侯谗之,是以拘系。rnrn后见赦原,赐之斧钺,得使征伐。rn为仲尼所称,达及德行,rn犹奉事殷,论叙其美。rnrn齐桓之功,为霸之首。rn九合诸侯,一匡天下。rn一匡天下,不以兵车。rn正而不谲,其德传称。rnrn孔子所叹,并称夷吾,民受其恩。rn赐与庙胙,命无下拜。rn小白不敢尔,天威在颜咫尺。rnrn晋文亦霸,躬奉天王。rn受赐圭瓒,〔禾巨〕鬯彤弓,rn卢弓矢千http://www.rixia.cc,虎贲三百人。rnrn威服诸侯,师之所尊。rn八方闻之,名亚齐桓。rn河阳之会,诈称周王,是其名纷葩。
对酒当歌,人生几何?——面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。
譬如朝露,去日苦多。——好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
慨当以慷,忧思难忘。——席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
何以解忧?难有杜康。——靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
青青子衿,悠悠我心。——那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
但为君故,沉吟至今。——正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。

呦呦鹿鸣,食野之苹。——阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。——一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。
明明如月,何时可辍?——当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止
忧从中来,不可断绝。——我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
越陌度阡,枉用相存。——远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
契阔谈讌,心念旧恩。——彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

月明星稀,乌鹊南飞。——明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树三匝,何枝可依?——绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
山不厌高,水不厌深。—— 高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。(比喻用人要“唯才是举”,多多益善。)
周公吐哺,天下归心。—— 只有像周公那样礼待贤才(周公见到贤才,吐出口中正在咀嚼的食物,马上接待。《史记》载周公自谓:“一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之贤。”),才能使天下人心都归向我。
周西伯昌,怀此圣德。
【周朝的西伯侯,怀有高尚的道德】
三分天下,而有其二。
【天下三分,他拥有其二。】
修奉贡献,臣节不隆。
【积善行仁积累功绩,而为人臣的节操不深厚】
崇侯谗之,是以拘系。
【崇侯进谗言[诽谤]他,因此被拘禁。】

后见赦原,赐之斧钺,得使征伐。
【后来[西伯侯]被赦免,[纣王]赐给他斧钺,让他得以讨伐诸侯】
为仲尼所称,达及德行,
【[周文王]被孔子所称赞,宣扬他的道德品行。】
犹奉事殷,论叙其美。
【如同[当年西伯侯]侍奉商朝,[孔子]论述记叙他的美德。】<这段我理解成,孔子极力记叙他的美德,就像当年西伯侯侍奉商朝那样尽心尽力。翻译错的可能性很大。。。>

齐桓之功,为霸之首。
九合诸侯,一匡天下。
一匡天下,不以兵车。
正而不谲,其德传称。

孔子所叹,并称夷吾,民受其恩。
赐与庙胙,命无下拜。
小白不敢尔,天威在颜咫尺。

晋文亦霸,躬奉天王。
受赐圭瓒,〔禾巨〕鬯彤弓,
卢弓矢千,虎贲三百人。

威服诸侯,师之所尊。
八方闻之,名亚齐桓。
河阳之会,诈称周王,是其名纷葩。

【太累了,都是一点一点找到解释打上去的。。选我吧,我慢慢帮你打完。】
面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。
当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止
我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔. 只有像周公那样礼待贤才(周公见到贤才,吐出口中正在咀嚼的食物,马上接待。《史记》载周公自谓:“一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之贤。”),才能使天下人心都归向我。
面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。 对酒当歌,人生几何?

好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多! 譬如朝露,去日苦多PNAUoDFff

席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。 慨当以慷,忧思难忘。

靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。 何以解忧?难有杜康。

那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
青青子衿,悠悠我心。

正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。 但为君故,沉吟至今。

阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。 呦呦鹿鸣,食野之苹。

一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止; 明明如月,何时可辍?

我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。 忧从中来,不可断绝。

远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。 越陌度阡,枉用相存。

彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。 契阔谈讌,心念旧恩。

明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。 月明星稀,乌鹊南飞。

绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所? 绕树三匝,何枝可依?

高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。
山不厌高,水不厌深。

只有像周公那样礼待贤才(周公见到贤才,吐出口中正在咀嚼的食物,马上接待。《史记》载周公自谓:“一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之贤。”),才能使天下人心都归向我。
对酒当歌,人生几何?——面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。
譬如朝露,去日苦多。——好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
慨当以慷,忧思难忘。——席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
何以解忧?难有杜康。——靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
青青子衿,悠悠我心。——那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
但为君故,沉吟至今。——正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。

呦呦鹿鸣,食野之苹。——阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。——一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。
明明如月,何时可辍?——当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止
忧从中来,不可断绝。——我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
越陌度阡,枉用相存。——远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
契阔谈讌,心念旧恩。——彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

月明星稀,乌鹊南飞。——明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树三匝,何枝可依?——绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
山不厌高,水不厌深。—— 高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。(比喻用人要“唯才是举”,多多益善。)
周公吐哺,天下归心。—— 只有像周公那样礼待贤才(周公见到贤才,吐出口中正在咀嚼的食物,马上接待。《史记》载周公自谓:“一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之贤。”),才能使天下人心都归向我。

文章标签:

本文标题: 翻译曹操的《短歌行》
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/216374.html

上一篇:月季叶子怎么回事,从边缘干枯,然后枯萎掉落

下一篇:有一首歌不知道歌名,歌词有:人生是一粒种,落地就会生根,是什么歌?是老歌吧

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部