如何欣赏歌剧图兰朵中的选段- 今夜无人入睡
求助!《图兰朵》”《今夜无人入睡》这首选段分别怎么翻译?谢谢各位了
求助!《图兰朵》”《今夜无人入睡》这首选段分别怎么翻译?谢谢各位了今夜无人入睡: None Shall Sleep
千里走单骑 走过千里风光
历经春夏秋冬 还是一路歌唱
是感动 是惊喜 就像节日一样
揭开所有神秘在美丽的丽江
是谁弃武从文千里走单骑
今天就在丽江我给你谜日夏养花网底
不用费心去猜情节已经展开
在你眼前的画面就像风景一样美丽
打破了民族的界限是中华文化的魅力
一对父子飘洋过海寻找心中戏曲
走出生命的旅程 如影随形
在感受的同时也一样被感动
情http://www.rixia.cc节不说太多 怕您嫌我罗嗦
一分一秒万水千山走过
摇啊摇 一直摇到外婆桥
都在辛苦活着 咱们有话好好说
黄土地里没有菊豆 都是红高粱
老井里就算没有水也有幸福时光
不管一个和八个 总之一个不能少
少了一个 他的代号美洲豹
我话说的太大 大红灯笼高高挂
就怕秋菊找我打官司 要讨个说法
刘三姐唱的山歌远方有了回应
是太庙里图兰朵动听的声音
千里走单骑 走过千里风光
历经春夏秋冬 还是一路歌唱
是感动 是惊喜 就像节日一样
揭开所有神秘在美丽的丽江
我的父亲母亲是我心目中的英雄
为我挡开十面埋伏 送我踏上征程
自古英雄难过美人关 到了http://www.rixia.cc我该怎么办
好吧听您的 古今大战秦俑情
话都说到这了 老谋子应该乐了
又一部作品诞生 今天就是见证
一直辛苦的工作 现在就该放松
这丽江的山水 冬天里的春风
每次站在舞台 心情总是难耐
美丽的风光无限 观众实在可爱
说了像节日一样 功夫本不该淘气
可今天星光熠熠 免不了多说几句
享受快乐人生 要靠精彩的剧
寻找歌剧《图兰朵》中的柳儿的咏叹调和《今夜无人入睡》正谱!高分求大神帮助
急用!最好有整个《图兰朵》的整本歌剧本!!!莎拉布莱曼的《今夜无人入睡》(选自歌剧《图兰朵》) 中文译文是什么
莎拉布莱曼的歌包括多种语言,她的声音被誉为zBkxKRZtrb天籁之音。所以在听她的歌的时候,除了英文之外的歌曲,很像知道表达的是什么 还有《Itx27s tome to say goodbye》《The phantom of opera》和《The music of the night》(均选自《歌剧魅影》)的译文。谢谢!歌剧《图兰朵》咏叹调《今夜无人入眠》的意大利语歌词?
意大利歌词:
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure,o Principessa, nella tua fredda stanza
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero e' chiuso in me, il nome mio nessun sapra!
No,no,sulla tua bocca lo diro, quando la luce splendera!
Ed il mio bacio sciogliera il silenzio, che ti fa mia!
(Il nome suo nessun sapra, e noi dovrem, ahime, morir, morir!)
Dilegua,o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
All’alba vincero! Vincero! Vincero!
中文歌词:
无人入睡!无人入睡!
公主你也是一样,
要在冰冷的闺房,
焦急地观望
那因爱情和希望而闪烁的星光!
但秘密藏在我心里,
1没有人知道我姓名!
等黎明照耀大地,亲吻你时
我才对你说分明!
用我的吻来解开这个秘密,
你跟我结婚!
众女人的声音(神秘而遥远):
没人会知道他的名字.
而我们就得去死,哎!
卡拉弗:
消失吧,黑夜!星星沉落下去,
星星沉落下去!黎明时我将获胜!
我将获胜!我将获胜!
扩展资料:
《今夜无人入睡》是意大利著名作曲家贾科莫普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。
参考资料来源:百度百科-今夜无人入眠
原唱:鲁契亚诺帕瓦罗蒂
作词:朱塞佩阿达米
谱曲:贾科莫普契尼
意大利文歌词:
nes sun dor ma
nes sun dor ma
tu pure o princi pes sa
nella tua fred da stan za guar di le stel le
che trema no da mo re e di spe ran za
ma il mio mi stere chiu soin me
il no me mio nes sun sapra
no no sul la tua boe ca lo di ro
quan do la lu ce splen de ra
ed il mio ba cio sciogliera
il si len zio che ti fa mi a
di le gua o not te tra mon ta te
stel le tra mon ta te stel le
al lal ba vin ce ro
vin ce ro
vin ce ro
中文翻译:
无人入睡
无人入睡
公主你也是一样
要在冰冷的闺房
焦急地观望
那因爱情和希望而闪烁的星光
但秘密藏在我心里
没有人知道我姓名
等黎明照耀大地 亲吻你时
我才对你说分明
用我的吻来解开这个秘密
你跟我结婚
没人会知道他的名字.
而我们就得去死 哎
消失吧 黑夜
星星沉落下去
星星沉落下去
黎明时我将获胜
我将获胜
我将获胜
tu pure,o princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za-guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!
ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra!
no,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro .quan-do la lu-ce splen-de-ra!
ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio che ti fa mi-a!
ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio che ti fa mi-a!
di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le!
al-lal-ba vin-ce-ro!
Tu pure,o Principessa, nella tua fredda stanza
Guardi le stelle che fremono d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero e' chiuso in me, il nome mio nessun sapra!
No,no,sulla tua bocca lo diro, quando la luce splendera! http://www.rixia.cc
Ed il mio bacio sciogliera il silenzio, che ti fa mia!
(Il nome suo nessun sapra, e noi dovrem, ahime, morir, morir!)
Dilegua,o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
All’alba vincero! Vincero! Vincero!
急求鲁契亚诺 帕瓦罗蒂歌剧《图兰朵》选段《今夜无人入睡》、歌剧《茶花女》选段《饮酒歌》、《我的太阳》
急求鲁契亚诺文章标签:
上一篇:真丝衣服洗花了,怎么补救?
下一篇:种花的英文