日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

如何欣赏歌剧图兰朵中的选段- 今夜无人入睡

2022-02-07 20:18:52 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:134

求助!《图兰朵》”《今夜无人入睡》这首选段分别怎么翻译?谢谢各位了

求助!《图兰朵》”《今夜无人入睡》这首选段分别怎么翻译?谢谢各位了
图兰朵: Turandot
今夜无人入睡: None Shall Sleep
〈图兰朵〉
千里走单骑 走过千里风光
历经春夏秋冬 还是一路歌唱
是感动 是惊喜 就像节日一样
揭开所有神秘在美丽的丽江

是谁弃武从文千里走单骑
今天就在丽江我给你谜日夏养花网
不用费心去猜情节已经展开
在你眼前的画面就像风景一样美丽
打破了民族的界限是中华文化的魅力
一对父子飘洋过海寻找心中戏曲
走出生命的旅程 如影随形
在感受的同时也一样被感动
http://www.rixia.cc节不说太多 怕您嫌我罗嗦
一分一秒万水千山走过
摇啊摇 一直摇到外婆桥
都在辛苦活着 咱们有话好好说

黄土地里没有菊豆 都是红高粱
老井里就算没有水也有幸福时光
不管一个和八个 总之一个不能少
少了一个 他的代号美洲豹
我话说的太大 大红灯笼高高挂
就怕秋菊找我打官司 要讨个说法
刘三姐唱的山歌远方有了回应
是太庙里图兰朵动听的声音

千里走单骑 走过千里风光
历经春夏秋冬 还是一路歌唱
是感动 是惊喜 就像节日一样
揭开所有神秘在美丽的丽江

我的父亲母亲是我心目中的英雄
为我挡开十面埋伏 送我踏上征程
自古英雄难过美人关 到了http://www.rixia.cc我该怎么办
好吧听您的 古今大战秦俑情
话都说到这了 老谋子应该乐了
又一部作品诞生 今天就是见证
一直辛苦的工作 现在就该放松
这丽江的山水 冬天里的春风

每次站在舞台 心情总是难耐
美丽的风光无限 观众实在可爱
说了像节日一样 功夫本不该淘气
可今天星光熠熠 免不了多说几句
享受快乐人生 要靠精彩的剧

寻找歌剧《图兰朵》中的柳儿的咏叹调和《今夜无人入睡》正谱!高分求大神帮助

急用!最好有整个《图兰朵》的整本歌剧本!!!
TU CHE DI GEL SEI CINTA DA TANTA FIAMMA VINTA LAMERAI ANCHE TU! LAMERAI ANCHE TU! PRIMA DI QUESTAURORA IO CHIUDO STANCA GLI OCCHI PERCH EGLI VINCA ANCORA... EGLI VINCA ANCORA PER NON PER NON VEDERLO PIU! PRIMA DI QUESTAURORA DI QUESTAURORA IO CHIUDO STANCA GLI OCCHI PER NON VEDERLO PIU!

莎拉布莱曼的《今夜无人入睡》(选自歌剧《图兰朵》) 中文译文是什么

莎拉布莱曼的歌包括多种语言,她的声音被誉为zBkxKRZtrb天籁之音。所以在听她的歌的时候,除了英文之外的歌曲,很像知道表达的是什么 还有《Itx27s tome to say goodbye》《The phantom of opera》和《The music of the night》(均选自《歌剧魅影》)的译文。谢谢!
當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出: Nessun dorma! Nessun dorma! 無人入睡!無人入睡! Tu pure, o Principessa! 妳也一樣,公主殿下! Nella tua fredda stanza. 獨守冰冷的寢宮 Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza. 仰望萬點繁星,為愛與希望不住顫抖 Ma il mio mistero chiuso in me, 但我的秘密深藏於心 Il nome mio nessun sapr! 無人知我何名何姓 No, no, sulla tua bocca lo dir, 不,不!唯當我吻妳朱唇,方才透露 quando la luce splender! 當晨光照耀 Ed il mio bacio scioglier il silenzio che ti fa mia. 我的吻將打破沉默,使妳屬我 然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴: Il nome suo nessun sapr... 沒人知他何名何姓 E noi dovrem, ahim, morir, morir! 而我們都會沒命,沒命! 此時,卡拉夫知道自己必要得勝,即大聲宣告: Dilegua, o notte! 消失吧,夜晚! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! 下沉吧,星星!下沉吧! All'alba, vincer! 天破曉時,我將得勝! Vincer! Vincer! 我將得勝!我將得勝!

歌剧《图兰朵》咏叹调《今夜无人入眠》的意大利语歌词?

意大利歌词:

Nessun dorma! Nessun dorma!

Tu pure,o Principessa, nella tua fredda stanza

Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza!

Ma il mio mistero e' chiuso in me, il nome mio nessun sapra!

No,no,sulla tua bocca lo diro, quando la luce splendera!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio, che ti fa mia!

(Il nome suo nessun sapra, e noi dovrem, ahime, morir, morir!)

Dilegua,o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!

All’alba vincero! Vincero! Vincero!

中文歌词:

无人入睡!无人入睡!

公主你也是一样,

要在冰冷的闺房,

焦急地观望

那因爱情和希望而闪烁的星光!

但秘密藏在我心里,

1没有人知道我姓名!

等黎明照耀大地,亲吻你时

我才对你说分明!

用我的吻来解开这个秘密,

你跟我结婚!

众女人的声音(神秘而遥远):

没人会知道他的名字.

而我们就得去死,哎!

卡拉弗:

消失吧,黑夜!星星沉落下去,

星星沉落下去!黎明时我将获胜!

我将获胜!我将获胜!

扩展资料:

《今夜无人入睡》是意大利著名作曲家贾科莫普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。

参考资料来源:百度百科-今夜无人入眠

  歌名:《Nessun Dorma(今夜无人入眠 )》
  原唱:鲁契亚诺帕瓦罗蒂
  作词:朱塞佩阿达米
  谱曲:贾科莫普契尼

  意大利文歌词:
  nes sun dor ma
  nes sun dor ma
  tu pure o princi pes sa
  nella tua fred da stan za guar di le stel le
  che trema no da mo re e di spe ran za
  ma il mio mi stere chiu soin me
  il no me mio nes sun sapra
  no no sul la tua boe ca lo di ro
  quan do la lu ce splen de ra
  ed il mio ba cio sciogliera
  il si len zio che ti fa mi a
  di le gua o not te tra mon ta te
  stel le tra mon ta te stel le
  al lal ba vin ce ro
  vin ce ro
  vin ce ro

  中文翻译:
  无人入睡
  无人入睡
  公主你也是一样
  要在冰冷的闺房
  焦急地观望
  那因爱情和希望而闪烁的星光
  但秘密藏在我心里
  没有人知道我姓名
  等黎明照耀大地 亲吻你时
  我才对你说分明
  用我的吻来解开这个秘密
  你跟我结婚
  没人会知道他的名字.
  而我们就得去死 哎
  消失吧 黑夜
  星星沉落下去
  星星沉落下去
  黎明时我将获胜
  我将获胜
  我将获胜
nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!
tu pure,o princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za-guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!
ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra!
no,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro .quan-do la lu-ce splen-de-ra!
ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio che ti fa mi-a!
ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio che ti fa mi-a!
di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le!
al-lal-ba vin-ce-ro!
Nessun dorma! Nessun dorma!   
Tu pure,o Principessa, nella tua fredda stanza   
Guardi le stelle che fremono d'amore e di speranza!   
Ma il mio mistero e' chiuso in me, il nome mio nessun sapra!   
No,no,sulla tua bocca lo diro, quando la luce splendera! http://www.rixia.cc  
Ed il mio bacio sciogliera il silenzio, che ti fa mia!   
(Il nome suo nessun sapra, e noi dovrem, ahime, morir, morir!)   
Dilegua,o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!  
All’alba vincero! Vincero! Vincero!
数据不详,无法解答

急求鲁契亚诺 帕瓦罗蒂歌剧《图兰朵》选段《今夜无人入睡》、歌剧《茶花女》选段《饮酒歌》、《我的太阳》

急求鲁契亚诺
下载酷我音乐合软件--点击网络曲库---输入所需歌名或歌唱家的名字---搜索完成
大幅度【

文章标签:

本文标题: 如何欣赏歌剧图兰朵中的选段- 今夜无人入睡
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/210024.html

上一篇:真丝衣服洗花了,怎么补救?

下一篇:种花的英文

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部