日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

英语高手 请帮忙翻译一下 语气要柔和 婉转 谢谢 高分奉上

2022-01-18 23:59:29 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:116

英语高手请帮忙翻译一下以下句子,谢谢!

英国戏剧的三个巅峰和三个低谷rn从辉煌走向衰落: rn英国戏剧史上的三个巅峰rn三个缺乏重要戏剧或者没有戏剧的时代rn戏剧的本质和人的本性rn戏剧模仿或表现人生:戏剧即人生rn人的本质具有二重性: rn人生即戏剧rn英国戏剧衰落的主要因素rn戏剧作品本身内在的美在岁月侵蚀下不断流失rn戏剧产生和最终决定者——观众——在变rn社会世俗生活的多样化
English theatre's three peaks and troughs (我觉得english比british更准确妥当)
from glorious to demise
english theatre history's three peaks
three eras without any notable theatrical plays
the essence of theatre and human nature
the plays attempt to portray or mimic life: hoping to imply that theatre is equivalent to life
the duality of human nature
ordinary life as theatrical plays
the main cause for the demise of english theatres
the underlying beauty of theatrical plays continues to fade as time passes by
the origination of theatres and its final decision maker -- audiences -- changes
the variety of secularity and worldly matters

手打 自译
British drama three peaks and three troughs from glory to decline : British drama in the history of the lack of importance of the three peak three times drama or no drama drama drama nature and human nature to imitate or performance of life: the human drama that is life

望采纳,谢谢!

请英语高手帮忙翻译一下!!谢谢!!

变频器在浮法玻璃生产线中的应用rnrn摘 要 本文作者结合在浮法玻璃生产线设计和安装中实践经验,分析了使用变频器过程中应注意的问题,并提出了若干切实有效的处理对策。rnrn关键词 浮法玻璃 变频器 调速
变频器在浮法玻璃生产线中的应用Transducer in the application blown glass production line
本文作者结合http://www.rixia.cc在浮法玻璃生产线设计和安装中实践经验,分析了使用变频器过程中应注意的www.rixia.cc问题,并提出了若干切实有效的处理对策。The authors of the floating glass production lines in the design and installation experience, the process of analysis of the use of transducer should be noted, and made a number of effective treatment approaches.
浮法玻璃.float glass
变频器a frequency converter; a frequency transformer
调速器.[Mechanics] a governor

请英语高手帮忙翻译一下..谢谢

《飘》是美国作家玛格丽特•米切尔的代表作,她笔下的四位主人公性格迥异,各具特色。斯佳丽坚强、勇敢却又叛逆,虚荣; 瑞特深沉有智慧,但是有时候过于深沉会在患得患失中错过很多。 阿什利虽然善良但过于理性和理想化,使自己陷入现实的泥潭,不可自拔;梅兰妮外柔内刚,贤惠温婉,是一个近乎完美的人物。本文通过对这些人物的分析来提醒世人:要珍惜现在所拥有的以及要想婚姻幸福,就要和与自己性格等方面相一致的人在一起。
"Gone with the wind" is the representative novel by American novelist Margaret Michel.
The four main characters under her pen were with their own distinctive personalities. Scarlett was brave,firm as well as rebellious and peacockish; Rhett had witness and a sophisticated mind,however, which made him lose much due to his over-sophistication. Ashley had a warn heart but lived an unrealistic life so as not to get out of it; Melanie had a 日夏养花网weak face outside but owned a strong mood inside.Nevertheless, she was a perfect woman.
The main theme of the novel was to remind its readers that searching for a counterpart of my own could contribute a lot to my marriage and future life.
《飘》是美国作家玛格丽特?
《Float 》BE American writer Margaret?

米切尔的代表作,她笔下的四位主人公性格迥异,各具特色。
The rice slices the representative of the 尔 to make, four host of her style of writing the male personality is entirely different, each special features.

斯佳丽坚强、勇敢却又叛逆,虚荣;
The 斯 beauty the strong and brave but again revolt, vainglory;

瑞特深沉有智慧,但是有时候过于深沉会在患得患失中错过很多。
The 瑞 sinks intelligence deeply especially, but the sometimes sink too and deeply and would miss a lot in suffer from suffer from l日夏养花网ose.

阿什利虽然善良但过于理性和理想化,使自己陷入现实的泥潭,不可自拔;
The benefit of 阿什 although docile too reasonableness and idealize, make the oneself sink into reality of mire pond, can't from pull out;

梅兰妮外柔内刚,贤惠温婉,是一个近乎完美的人物。
The plum 兰 the outside of the 妮 is soft inside just, good and wise WEN WAN3 was an almost perfect person.

本文通过对这些人物的分析来提醒世人日夏养花网
This text passes the analysis to these persons to remind people of this world:

要珍惜现在所拥有的以及要想婚姻幸福,就要和与自己性格等方面相一致的人在一起。

Want to cherish now own of and want to think the marriage happiness, will with and oneself personality etc. aspect the mutually consistent person is together.
上Google翻译看看:
http://translate.google.com/translate_t
飘的 英文是 gone with the wind....

文章标签:

本文标题: 英语高手 请帮忙翻译一下 语气要柔和 婉转 谢谢 高分奉上
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/203937.html

上一篇:仙人掌变软了,是死了吗?而且还有黑色的液体出来,那是些什么。

下一篇:问一首歌的名字

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部