日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

英语原文"她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣

2021-09-24 19:58:54 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:124

求翻译!!不要翻译软件的!!翻译好会提高财富悬赏

1889年1月,二十三岁的叶芝遇见二十二岁的女演员昂德•冈——一位驻爱尔兰英军上校的女儿 她美貌非凡且富有同情心 是爱尔兰民族独立运动的领导者。叶芝对她一见钟情。叶芝这样描写过他第一次见到昂德•冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝对她多次求婚,但她始终不理叶芝的爱意。无望的痛苦激发着叶芝的创作灵感,他因此写下了很多有关昂德•冈的诗歌:有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的是爱和恨之间复杂的情愫。叶芝在诗句中不言所倾慕对象的美丽动人,青春魅力,而是跨越几十年时光,进入一个虚拟世界,想像她老了的情景,含蓄地道出了自己对昂德•冈忠贞不渝的爱。《当你老了》所表述的爱,是一份泪中含笑的爱,绵长、炽热而又纯真,试问,现而今,又有多少人能够经得住这么长久的爱的煎熬?而当初的叶芝,不论岁月怎么变换http://www.rixia.cc,无论空间怎样转换,不管是欢笑还是悲愁,他始终执著地爱着的,是那个惟一的,让他怀有朝圣般心境的人。现代人的爱情,已经越来越淡忘最初的执着和永恒
January 1889, Yeats met Maud Gonne a 22 years old actress,
when he was 23. Maud Gonne is the daughter of a colonel in Ireland. She has a
gorgeous look and she has sympathy for others, a leader of nationalist
party in Ireland. Yeats had a crush on her at first sight. He described the
moment when he first met her, “She stood next to the window, thorn-apple
bloomed in bunches around her; she was dazzling, she seemed to be the petals
with sunshine shining on it.” Yeats proposed many times to her, but was
rejected. He wrote many poems about Maud Gonne due to the hopeless pain because
of her rejection. It was about passionate love, resentment and despair and it
is more about complicated relationship of love and hatred between them. He did
not mention anything about her beauty or her youthful charm; it has been across
decades and entered an imaginary world, imagining how would she be when she is
old, expressing his implicit love to Maud Gonne. The ‘love’ that is mentioned in “When You Are
Old” is a love with tears and smile, lingering, passionate and pure. But now,
who else would stand the torture of this long-term love? Yeats loves her no
matter when was it or was it worth it. The one he loves is the one that makes
him feels tranquil. In modern day, everyone seemed to forget about the
dedication and internal that they used to have.

希望能帮到你……
In January 1889, the 24-year-old Yeats met 24-year-old actress the Emde • Gang- the daughter of a British army colonel in Ireland her extraordinary beauty and richcompassion is the leader of the Irish nationalist independence movement. Yeatsfell in love with her at first sight. Yeats wrote of he first met Emde • Gang scenario:"She stands window River, beside apple flowers in full bloom with a large group of; She dazzling, as if their own is bathed in sunshine petals." Leaves Shiba her to marry him several times, but she always ignored Yeats's love. Inspired Yeatsinspiration hopeless suffering, so he wrote a lot about the Emde • Gang of poetry:sometimes passionate love, sometimes despair resentment, is the complexity ofthe feelings of love and hate between. Yeats poem speak for the admiration of theobject beautiful, youthful charm, but across decades of time, into a virtual world,imagine her old scenario, implicitly points Emdwww.rixia.cce • Gang faithful 's love. "When You Are Old" expressed love, love is smiling in a tears, lingering, hot and innocence, I ask, now now, how many people can withstand the torment of such a long-standing love? The or日夏养花网iginal Yeats, regardless of the years how to transform, nomatter how to convert the space, regardless of laughter or sadness, he alwaysloved to stick, is that the only people he cherished pilgrimage mood. Modern love,has become increasingly forgotten the original dedication and eternal

一生美梦是什么?噩梦又是什么??

从照片看上去,叶芝显得俊逸而又深沉,尤其那双眼睛,兼具童真与沉稳。他被艾略特称为“这个时代最伟大的诗人”。

然而这位最伟大的诗人,在他的至爱面前却是那么的无力。

当毛特岗第一次出现在24岁的叶芝面前时,这个美丽、高挑、有着雪白发亮的皮肤、赭金色头发和神秘愤怒的金色眼眸,因为在言谈中热衷暴力和鲜血而激怒了叶芝父亲的女子,便频频出现在叶芝的诗里,成为叶芝一生缠绕的美梦和噩梦。

“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”

“阳光洒在园中的苹果树上,而那位站在窗边的女子面如春花,肌理白皙胜雪,空灵宛如身后的花朵枝桠。”

叶芝和毛特岗,是文学伟人与其缪斯之间最苦涩的一个故事。1917年,叶芝最后一次向毛特岗求婚失败时,他已经52岁了。

他曾写过一首诗《当你老了》:多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹……虽然这没能感动他生命中的那个女子,却感动了无数后人。

《when you are old 》英文诗是什么?

英文诗名字:《when you are old 》

诗人: 爱尔兰威廉巴特勒叶芝

译者:王杰原、寂忆等。

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire, take down this book,

倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read, and think of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once, and of their shadows deep;

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true,

爱过你的美貌,以虚伪或真情

But one man loved the pilgrim Soul in you,

唯独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,

在炉罩边低眉弯腰

Murmur, a little sadly, how Love fled

忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars.

怎样在繁星之间藏住了脸。



创作背景:

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后。

开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”

叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德.冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲地跑去第一次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求。

她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾难,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝对于茅德.冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德.冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德.冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

《when you are old》全诗如下:

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头白了,睡意昏沉,

And nodding by the fire,take down this book,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

And slowly read,and dream of the soft look。

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

Your eyes had once,and of their shadows deep;

回想它们昔日浓重的阴影;

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱你青春欢畅的时辰,

And loved your beauty with love false or true,

爱慕你的美丽,假意或真心,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

And bending down beside the glowing bars,

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

Murmur,a little sadly,how Love fled。

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

And paced upon the mountains overhead,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

And hid his face amid a crowd of stars。

在一群星星中间隐藏着脸庞。

赏析:

全诗的主干动词均采用现在时态,而从属成分中均采用过去时态,尤其是最后一节中murmu r所引导的从属成分,就类似于小说中常见的一种自由直接引语(省略引号)。它的使用既可以体现主人公意识的自由流动,使诗歌叙事的发展更加流利顺畅,增强了衔接的连贯性。而两种时态的对比,也增添了“当你年老时”,顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景。

求《当你老了》的这首诗的背景故事

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧。 rn 在炉前打盹,请取下这本诗篇, rn 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, rn 那柔美的光芒与清幽的晕影; rnrnrn 多少人真情假意,爱过你的美丽。 rn 爱过你欢乐而迷人的青春, rn 唯独一人爱你朝圣者的心, rn 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; rnrnrn 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, rn 你将轻轻地诉说,带着一丝伤感, rn 逝去的爱,如今已步上高山, rn 在密密星群里埋藏它的赧颜。 rnrn这首诗肯定有个很感人的背景故事哈,希望知道的分享一下
  本人也极喜欢这首诗。因此以前有意的找到了一些背景故事:

  作者——程应峰

  1889年1月,二十三岁的叶芝遇见二十二岁的女演员昂德•冈——一位驻爱尔兰英军上校的女儿。昂德•冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且富有同情心。她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况后,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活,投身到了争取爱尔兰民族独立的运动之中。因为这一点,昂德•冈在叶芝的心中平添了一轮光晕。
  昂德•冈因为喜欢叶芝早年的诗作《雕塑的岛屿》,主动与叶芝结识。对于昂德•冈,叶芝不仅一见钟情,而且一往情深。叶芝这样描写过他第一次见到昂德•冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝日夏养花网深深地爱恋着她,但又因为她的高贵而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,他还是未向她表白。在他看来,她不可能下嫁给一个穷学生。俩人的关系因此总是若即若离。1891年7月,叶芝误解了昂德•冈给自己写来的一封信,以为她对自己做了爱情的暗示,便兴冲冲地跑去向昂德•冈求婚。昂德•冈拒绝了,说不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。随后的1900年和1901年,叶芝两次求婚均遭到了她的拒绝。1903年,昂德•冈嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰•麦克布莱德。这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾难,可她十分固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝叶芝的追求。 尽管如此,叶芝对昂德•冈仍然魂牵梦萦,对她的爱慕终身不渝,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。剧中,凯丝琳为着让自己的同胞免于饥荒,将灵魂卖给了魔鬼,最后上了天堂。
  无望的痛苦激发着叶芝的创作灵感,他因此写下了很多有关昂德•冈的诗歌:有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的是爱和恨之间复杂的情愫。叶芝“以其高度艺术化,洋溢着灵感,表达了整个民族灵魂”的诗作于1923年获得诺贝尔文学奖。时至今日,叶芝的诗歌,依然让我们感受到爱尔兰幽远而湿润的土地上,有一个为爱情而伤感而迷离而挣扎着的灵魂。
  《当你老了》就是其中的一首。这首诗述说着一个无望的爱情故事的同时,隐喻着英国和爱尔兰的关系。“当你老了,白发苍苍,睡意朦胧/在炉前打盹,请取下这本诗篇/慢慢吟诵,梦见你当年的双眼/那柔美的光芒与青幽的晕影//多少人真情或者假意,爱过你的美丽/爱过你欢乐而迷人的青春/唯独一人爱着你朝圣者的心/爱着你日益凋谢的脸上的哀戚//当你佝偻着,在灼热的炉栅边/你将轻轻诉说,带着一丝伤感/逝去的爱,如今已步上高山/在密密的星群里隐藏着脸庞。”这是叶芝写给昂德•冈——他一生所爱却始终拒绝他的女人的诗篇。叶芝在诗句中不言所倾慕对象的美丽动人,青春魅力,而是跨越几十年时光,进入一个虚拟世界,想像她老了的情景,含蓄地道出了自己对昂德•冈忠贞不渝的爱:曾经,爱你的人很多,现在,只有我一个人依然爱你,爱你的一切,连同你的衰老,你的痛苦。那份爱,深切热烈持久,然而,却又是那样悄无声息,甘于寂寞地隐藏在一群星星之间。
  现代人的爱情,已经越来越淡忘最初的执着和永恒。“快餐”爱情,“天亮说分手”式的爱情比比皆是。越来越多的人面对爱情已经倦怠。《当你老了》所表述的爱,是一份泪中含笑的爱,绵长、炽热而又纯真,试问,现而今,又有多少人能够经得住这么长久的爱的煎熬?而当初的叶芝,不论岁月怎么变换,无论空间怎样转换,不管是欢笑还是悲愁,他始终执著地爱着的,是那个惟一的,让他怀有朝圣般心境的人。
1889年1月30日,23岁的叶芝遇见了美丽的女演员茅德冈,诗人对她一见钟情,尽管这段一直纠结在诗人心中的爱情几经曲折,没有什么结果,但诗人对她的强烈爱慕之情却给诗人带来了真切无穷的灵感,此后诗www.rixia.cc人创作了许多有关这方面的诗歌。《当你老了》就是那些著名诗歌中的一首。其时,诗人还是一名穷学生,诗人对爱情还充满着希望,对于感伤还只是一种假设和隐隐的感觉。
给点儿分嘛…谢了

文章标签:

本文标题: 英语原文"她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/166031.html

上一篇:怎么挑选一个合适的抽油烟机?看看大家是怎么说的

下一篇:谁知道这是什么品种的狗狗?

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部