梅花这首诗英文版本
王安石的诗 "梅" 怎么用英文讲.
【作者】:王安石 rn【作品】:梅 rn墙角数枝梅, rn凌寒独自开。 rn遥知不是雪, rn为有暗香来。rnrn上面的这首诗怎么翻译成英语. 谢谢你的帮忙.Corner a few sticks of plum,
stand in WhiteOut alone.
Distance is not known to snow,
for the subtle fragrance to.
plum日夏养花网梅
WhiteOut 冰天雪地
subtle细微的
fragrance芳香
Corner a few sticks of plum,
Kai-Ling Han alone.
Distance is not known to snow,
for the subtle fragrance to.
中文: 梅花
几贴角的李子,
Kai-Ling汉孤单。
距离不是被雪,
对于清香。
2、Wang Chi-mei-mei few corner, Ling Han-alone open. Distance is not known to snow, for the subtle fragrance to.
中文:王建民Chi-mei-mei一些角落,Han-alone开放。距离不是被雪,清香。
Corner a few sticks of plum,
Kai-Ling Han alone.
Dihttp://www.rixia.ccstance is not known to snow,
for the subtle fragrance to.
Corner a few sticks of plum,
Kai-Ling Han alone.
Distance is not known to snow,
Subtle fragrance for years.
Corner a few sticks of plum,
Kai-Ling Han alone.
Distance is not known to snow,
Subtle fragrance for years.
《梅花》这首诗怎么写
《梅花》是北宋诗人王安石创作的一首五言绝句,全诗原文如下:
墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。
白话文释义:那墙角的几枝梅花,冒着严寒独自盛开。为什么远望就知道洁白的梅花不是雪呢?因为梅花隐隐传来阵阵的香气。
扩展资料
创作背景:宋神宗熙宁元年(1068),王安石变法的新主张被推翻,两次辞相两次再任,放弃了改革。熙宁九年(1076),再次被罢相后,心灰意冷,放弃了改革,后退居钟山。此时作者孤独心态和艰难处境与傲雪凌霜的梅花有着共通的地方,因此写下此诗。
“墙角数枝梅”,“墙角”不引人注目,不易为人所知,更未被人赏识,却又毫不在乎。“墙角"这个环境突出了数枝梅身居简陋,孤芳自开的形态。体现出诗人所处环境恶劣,却依旧坚持自己的主张的态度。
“凌寒独自开”,“独自”,语意刚强,无惧旁人的眼光,在恶劣的环境中,依旧屹立不倒。体现出诗人坚持自我的信念。
“遥知不是雪”,“遥知”说明香从老远飘来,淡淡的,不明显。诗人嗅觉灵敏,独具慧眼,善于发现。“不是雪”,不说梅花,而梅花的洁白可见。意谓远远望去十分纯净洁白,但知道不是雪而是梅花。诗意曲折含蓄,耐人寻味。暗香清幽的香气。
“为有暗香来”,“暗香”指的是梅花的香气,以梅拟人,凌寒独开,喻典品格高贵;暗香沁人,象征其才气谯溢。
首二句写墙角梅花不惧严寒,傲然独放,末二句写梅花洁白鲜艳,香气远布,赞颂了梅花的风度和品格,这正是诗人幽冷倔强性格的写照。诗人通过对梅花不畏严寒的高洁品性的赞赏,用雪喻梅的冰清玉洁,又用“暗香”点出梅胜于雪,说明坚强高洁的人格所具有的伟大的魅力。
作者在北宋极端复杂和艰难的局势下,积极改革,而得不到支持,其孤独心态和艰难处境,与梅www.rixia.cc花自然有共通的地方。这首小诗意味深远,而语句又十分朴素自然,没有丝毫雕琢的痕迹。
王安石
墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。
和梅花有关的诗句翻译成英文
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。文章标签:
下一篇:北京地区能种植金桂花么