求把下面的中文翻译成日语!!!!!!急急急 谢谢!!!!!要准确的啊! 不要在先翻译的啊!!!!
请把下面的中文翻译成日语,要正确的不要机器翻译的。谢谢
⒑今日とても楽しくて、あなたに感谢して、これからできる时间(じかん)がよく一绪に游んでいます。
ありがとう、今日(きょう)楽(たの)しかったよ・・これから暇(ひま)があったらまだ一绪(いっしょ)に游(あそ)ぼうね・・・
求高手!把下面的中文翻译成日文 不要在线翻译器 谢谢~\(≧▽≦)/~啦啦啦
说到体验,就让我想到了小学时的做过盲人体验。rn小学时做过许多体验,比如使用轮椅的体验,聋哑人体验,盲人体验也是其中的其次一次。 把眼睛蒙上,从三楼的走廊绕一圈再回教室。不过看似轻松的几步,但走起来却不是那么简单。眼睛被蒙上之后,眼前一片漆黑,一下子失去了方向感,这和我们平时看到的五光十色的世界有着天壤之别。这个方向对吗?前面会不会有障碍物呢?会不会摔倒啊?……许多疑问从我的脑海里浮现出来。我犹犹豫豫地抬起右脚,不敢迅速地踩下去,只能缓缓地往下放,用右脚去试探周围的地面,确定不会踩空,才将整个脚踩了下去。好在老师为了安全,都会让一个同学扶着正在体验的同学。下楼梯时,还是会很害怕,我把身子都靠在栏杆上一点一点的挪移着一阶一阶的数着。动作是如此缓慢,生怕踩了空,跌了跟头。原本蹦蹦跳跳二十多秒就能走完的楼梯,现在却心惊胆战地走了一分钟……rn rn这个体验使我联想起了海伦? 凯勒的故事。出生后不久就永远看不到多姿多彩的世界,让我们不禁深刻地体会到了她的苦衷。她自己就像是被封闭在个人的世界中:不能看到五彩缤纷的世界,终日生活在黑暗里。想起她一篇文章中的一句话:“明眼人往往视若无睹。”眼睛没有任何问题人,不会珍惜通过眼睛所看到的这个世界的一花一草,他们早已习以为常,认为这是再平常不过的了。而盲人多么渴望看到这个美丽的世界,哪怕是三天也好。珍惜我们拥有的世界,她的自传《假如给我三天光明》,告诉我们:“珍惜我们拥有的世界,热爱美好生活,用‘心’去体会生活。”体験といえば、思い出しました。小学校のときの盲人体験した。小学校の时に多くの体験したことがあり、例えば、车いすの体験、ろう者の体験、盲人が体験もそのうちの次に次。目隠しを、3阶からの廊下を一周する教室に戻る。一见何歩が楽なのが、歩いてみたら、简単には。目をかぶせて、目の前は暗くて、一気に方向感覚を失った私たちと、普段见た色とりどりの世界には云泥の差。この方向に?前は障害物は?転ばないか?……私の脳裏の中から多くの疑问が浮かぶ。私はぐずぐずして右足をではなく、迅速に踏み続けて、ゆっくりと下へおろすことしかできなくて、右足を周囲の地面には、确定を踏み外してやっと全体のぼる。幸い、先生は安全のためにも、1人の学友につかまっている体験のクラスメート。阶段を下りる时、やはりとても恐れて、私は身を頼る栏干に少しの1阶阶段曳家BSnFvを数えて。こんなに遅いアクションは、恐らく踏ま空、転んだ。もともと飞んだり跳ねたりする20秒で完売の阶段を歩いて、今は戦栗して1分……この体験を连想したヘレン?ケラーの物语。生まれてまもなく、永远に见えない多彩な世界は、私たちは思わず深く体得した彼女の苦衷。彼女は自分のように闭ざされた世界の中で见ることができない人、色とりどりの世界、涙に生活、暗闇の中で。彼女を思い出して1篇の文章の中の言叶は「目ざとい人は见て见ぬふりをする。」目は问题ない人を大切にしない、目で见ている世界の一草失って行く、彼らは惯れて、これはありふれたた。どんなに焦がれて盲人のこの美しい世界を见て、たとえは三日も。宝の私达の世界を持つ、自叙伝「もしも私に三光明を教え、「宝の私达の世界を持った、美しい生活には、「心」の生活を体験して。」
楼主 其实这些翻译呢 你说不用现场翻译是基本不可能的 因为这个打字器基本没有打日文的
你说的这个我大概有点模糊 所以有些地方用了翻译器 但是 还是希望楼主采纳
楼主 其实这些翻译呢 你说不用现场翻译是基本不可能的 因为这个打字器基本没有打日文的
你说的这个我大概有点模糊 所以有些地方用了翻译器 但是 还是希望楼主采纳
体験というと、小学生のときの盲人体験を思い出しました。
小学生のごろ、いろいろな体験をしました。例えば车椅子体験、耳口不自由者体験など、盲人体験もその中の一つです。目をかぶせて、三阶の廊下を一回り歩き、教室に戻るということです。见れば简単な気がするだけど、実际するとそうではないです。目をかぶせると、世界が真っ黒になり、いきなり方向感が失います。これは普段の见惯れたカラフルな世界とは全然违います。この方向に向かっていいか?前に障害物あるかな?転んだりする可能性があるか?。。たくさんの疑问が头の中に浮かべました。どうしようもなくて右足を上げ、直接踏むことができません。少しずつ地面に足を覆い、周りの地面を试します。平地だと确信したあと、足を踏みました。幸いなことは、先生は安全のため、体験する人にきっともう一人の生徒がついていると、配置しまwww.rixia.ccした。それにしても、阶段を下りるときもやはり怖がりました。体を手すりに頼ってすこしずつ阶段を数えながら降りました。行动がすごく遅くて、転ぶのを怖がっていました。もともと二十秒ぐらいで简単に降りれる阶段なのに、一分间もかかりました。
この体験を通じて、 ヘレン・ケラーのことを思い出しました。生まれてばかりカラフルな世界を失って、その苦痛はこの体験で感じれるようになりました。. ヘレン・ケラーは自分の世界に封じられたように:カラフルな世界を见えなく、暗闇に暮らしを送った。ヘレン・ケラーの文章の中の一文を思い出しました。「见www.rixia.ccえる人は常に无视する」目の自由な人は、この世界の风景を大切にしないのは、见惯れた风景だと思って、普通だと思い込んだわけです。しかし、目の不自由な人たちが、どれほどこのきれいな世界を见たいのを知らなかった。三日间でもいいのに。今の生活を大切にして、ヘレン・ケラーの自伝『わたしの生涯』には、このような文言があり「われわれ今生活している世界を大切にし、美しい生活を爱し、心で生活を感じます。」
纯人工无责任翻译
小学生のごろ、いろいろな体験をしました。例えば车椅子体験、耳口不自由者体験など、盲人体験もその中の一つです。目をかぶせて、三阶の廊下を一回り歩き、教室に戻るということです。见れば简単な気がするだけど、実际するとそうではないです。目をかぶせると、世界が真っ黒になり、いきなり方向感が失います。これは普段の见惯れたカラフルな世界とは全然违います。この方向に向かっていいか?前に障害物あるかな?転んだりする可能性があるか?。。たくさんの疑问が头の中に浮かべました。どうしようもなくて右足を上げ、直接踏むことができません。少しずつ地面に足を覆い、周りの地面を试します。平地だと确信したあと、足を踏みました。幸いなことは、先生は安全のため、体験する人にきっともう一人の生徒がついていると、配置しまwww.rixia.ccした。それにしても、阶段を下りるときもやはり怖がりました。体を手すりに頼ってすこしずつ阶段を数えながら降りました。行动がすごく遅くて、転ぶのを怖がっていました。もともと二十秒ぐらいで简単に降りれる阶段なのに、一分间もかかりました。
この体験を通じて、 ヘレン・ケラーのことを思い出しました。生まれてばかりカラフルな世界を失って、その苦痛はこの体験で感じれるようになりました。. ヘレン・ケラーは自分の世界に封じられたように:カラフルな世界を见えなく、暗闇に暮らしを送った。ヘレン・ケラーの文章の中の一文を思い出しました。「见www.rixia.ccえる人は常に无视する」目の自由な人は、この世界の风景を大切にしないのは、见惯れた风景だと思って、普通だと思い込んだわけです。しかし、目の不自由な人たちが、どれほどこのきれいな世界を见たいのを知らなかった。三日间でもいいのに。今の生活を大切にして、ヘレン・ケラーの自伝『わたしの生涯』には、このような文言があり「われわれ今生活している世界を大切にし、美しい生活を爱し、心で生活を感じます。」
纯人工无责任翻译
请帮忙将以下中文翻译成日语,谢谢!
1。老师让学生们唱了他们喜欢的歌曲。rn2。我不知道这个汉字的读法,可不可以让我用一下那本字典。rn3、我有点急,能不能让我先打电话呢?rn4。这个钢琴发出好听的声音。rn5。从没有人的房间里传来人的说话声。1。老师让学生们唱了他们喜欢的歌曲。
先生(せんせい)は生徒达(せいとたち)に好(す)きな歌(うた)を歌(うた)わせる。
注: 歌わせる:是「歌う」的使役型。意思是「让唱」
2。我不知道这个汉字的读法,可不可以让我用一下那本字典。
この汉字(かんじ)の読(よ)み方(かた)は分(わか)らないので、その辞书(じしょ)で调(しら)べさせてもいい?
注: 调べさせる:是「调べる」的使役型。意思是「让我查查」
3、我有点急,能不能让我先打电话呢?
すみません、急(いそ)いでますから、先(さき)に电话(でんわ)を使(つか)ってもいいですか?
4。这个钢琴发出好听的声音。
このビアノはとても绮丽(きれい)な音(おと)が出(で)てますね・・
5。从没有人的房间里传来人的说话声。
谁(だれ)もいない部屋(へや)から人(ひと)の话(はな)す声(こえ)が漏(も)れて来(き)た・・
先生(せんせい)は生徒达(せいとたち)に好(す)きな歌(うた)を歌(うた)わせる。
注: 歌わせる:是「歌う」的使役型。意思是「让唱」
2。我不知道这个汉字的读法,可不可以让我用一下那本字典。
この汉字(かんじ)の読(よ)み方(かた)は分(わか)らないので、その辞书(じしょ)で调(しら)べさせてもいい?
注: 调べさせる:是「调べる」的使役型。意思是「让我查查」
3、我有点急,能不能让我先打电话呢?
すみません、急(いそ)いでますから、先(さき)に电话(でんわ)を使(つか)ってもいいですか?
4。这个钢琴发出好听的声音。
このビアノはとても绮丽(きれい)な音(おと)が出(で)てますね・・
5。从没有人的房间里传来人的说话声。
谁(だれ)もいない部屋(へや)から人(ひと)の话(はな)す声(こえ)が漏(も)れて来(き)た・・
1。生徒らは歌った先生のことだ。
2。この汉字の読み方だ」としながらも、おれが使ってもその辞书です。
3、私はちょっと急がなくても、もう谁にも止められない先に电话をかけてだったのだろうか。
4。このピアノが不名誉な声が闻こえた。
5。人间の部屋から人の话し声が闻こえてくる。
2。この汉字の読み方だ」としながらも、おれが使ってもその辞书です。
3、私はちょっと急がなくても、もう谁にも止められない先に电话をかけてだったのだろうか。
4。このピアノが不名誉な声が闻こえた。
5。人间の部屋から人の话し声が闻こえてくる。
"1。老师让学生们唱了他们喜欢的歌曲。先生は学生たちにそれぞれの好きな歌をうたわせます。
2。我不知道这个汉字的读法,可不可以让我用一下那本字典。この汉字の読み方が知らないので、辞书をかしてもらえませんか。
3、我有点急,能不能让我先打电话呢?急いでいるから、先に电话してもらいますか。
4。这个钢琴发出好听的声音。このピアノはいい音がします。
5。从没有人的房间里传来人的说话声。谁もいない部屋から人の声が闻こえます。"
2。我不知道这个汉字的读法,可不可以让我用一下那本字典。この汉字の読み方が知らないので、辞书をかしてもらえませんか。
3、我有点急,能不能让我先打电话呢?急いでいるから、先に电话してもらいますか。
4。这个钢琴发出好听的声音。このピアノはいい音がします。
5。从没有人的房间里传来人的说话声。谁もいない部屋から人の声が闻こえます。"
1先生は学生たちに好きな歌を歌わせた。
2この汉字の読み方わかりませんから、その辞书を使わせてくれませんか?
3ちょっと急いでるから、先に电话させてくれますか?
前面的3个都是将动词变为使役形态
4このピアノの音声がきれいです。(这个钢琴的声音很美妙)
5人のいない部屋から人の声が闻こえます。(从没有人的房间里听到了人的声音)
2この汉字の読み方わかりませんから、その辞书を使わせてくれませんか?
3ちょっと急いでるから、先に电话させてくれますか?
前面的3个都是将动词变为使役形态
4このピアノの音声がきれいです。(这个钢琴的声音很美妙)
5人のいない部屋から人の声が闻こえます。(从没有人的房间里听到了人的声音)
1。老师让学生们唱了他们喜欢的歌曲。
(先生は学生达に彼らが好きな歌を歌わせた。)
2。我不知道这个汉字的读法,可不可以让我用一下那本字典。
(私日夏养花网、この汉字の読み方がわかりません。その辞书を使わせて顶けませんか?
3、我有点急,能不能让我先打电话呢?
(私、ちょっと急いでいますので、先に私に电话させて顶けませんか?)
4。这个钢琴发出好听的声音。
(このピアノは绮丽な音を出している)
5。从没有人的房间里传来人的说话声。
(人がいない部屋から人の声が流れて来る)
(先生は学生达に彼らが好きな歌を歌わせた。)
2。我不知道这个汉字的读法,可不可以让我用一下那本字典。
(私日夏养花网、この汉字の読み方がわかりません。その辞书を使わせて顶けませんか?
3、我有点急,能不能让我先打电话呢?
(私、ちょっと急いでいますので、先に私に电话させて顶けませんか?)
4。这个钢琴发出好听的声音。
(このピアノは绮丽な音を出している)
5。从没有人的房间里传来人的说话声。
(人がいない部屋から人の声が流れて来る)
文章标签:
本文标题: 求把下面的中文翻译成日语!!!!!!急急急 谢谢!!!!!要准确的啊! 不要在先翻译的啊!!!!
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/297701.html
下一篇:各明星在八佰电影中的演技如何呢?
相关推荐