日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

英语翻译 高手请进

2022-06-14 17:19:02 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:170

英语翻译高手请进?

翻译:1,自卑;rn2,自恋;rn3,自尊;rn4,www.rixia.cc自重;rn5,完美主义者rn6,执著;rn7,诚信;rn8,宽容;rn9,大度;rn10,唯美;rn11,审美观;rn12,孝顺;rn13,高尚;rn14,无奈;rn15,痛彻心扉。
1,自卑; self-contempt
2,自恋; self-love
3,自尊; self-respect
4,自重; self-respect
5,完美主义者 completist
6,执著; stubbornness
7,诚信; Good faith
8,宽容; catholicity
9,大度; magnanimous
10,唯美; Aesthetic
11,审美观; Aesthetic Standards
12,孝顺; fealty
13,高尚; loftiness
14,无奈; cannot help but
15,痛彻心扉。pain thoroughly in one's heart
自恋
narcissism
self-love
自尊
amour-propre
pride
self-esteem
self-importance
self-pride
self-respect
self-worth
自重
deadweight
respect oneself
self-respect
完美主义者
completist
执著
capture
carry out
catch
grasp
hold
persist
诚信
believe
faith
fuse
letter
message
sign
true
trust
without plan
宽容
allowance
bear with
catholicity
tolerance
tolerate
toleration
大度
magnanimous
唯美
aestheticism

审美观
aesthetics

孝顺
fealty
filial piety

高尚
loftiness
nobility
nobleness
无奈
cannot help but

broken-hearted
1, low self-esteem;
2, narcissistic;
3, self-esteem;
4, self-respect;
5, perfectionist
6, persistent;
7, integrity;
8, tolerance;
9, magnanimity;
10, aesthetic;
11, aesthetics;
12, filial piety;
13, noble;
14, helplessness;
15, Tongche heart

英语翻译高手请进!

一篇阅读理解中:And that is very good news because the Internet may well be the most powerful tool for combating world poverty that wex27ve ever had.rn翻译一:这个消息令人非常满意,因为因特网完全可能成为对付我们曾经面临的世界贫穷的最有效武器。rn翻译二:这是非常好的消息,因为互联网完全可以成为我们曾经拥有的战胜世界贫穷最有效的工具。rn问:rn以上哪个翻译是正确的?that wex27ve ever had修饰的是tool还是poverty?为什么?
第二的翻译正确

首先,that we've ever had 修饰的是tool
因为从常理推断,我们不可能现在才有"最"贫困的情况,that we've ever had表示"最***"如果修饰贫困,应该解释为:因特网完全可以成为战胜我们有史以来最贫困情况的最强有力的工具"

其次,翻译一和二,有很多个不同,前半句,我想你应该能够区别出来,一就不对,一的翻译远远超出了译文本意,译文没有"满意"的意思

第三,我想你在分析的时候,还有一点不是很清楚即that we've ever had 到底作为定语表示什么意思,它表示"我们有史以来遇到的最***的情况"而并不是"曾经面临",that we've ever had没有任何"曾经"的意思,它表示"目前"的情况

我想正是你不清楚that we've ever had 什么意思,才导致区分不清楚吧,其实,按照常例和语感,不用分析,第二个就是对的
我是一名英语老师,希望我的讲解你能理解.回答请放心使用.
第二的翻译正确

首先,that we've ever had 修饰的是tool
因为从常理推断,我们不可能现在才有"最"贫困的情况,that we've ever had表示"最***"如果修饰贫困,应该解释为:因特网完全可以成为战胜我们有史以来最贫困情况的最强有力的工具"

其次,翻译一和二,有很多个不同,前半句,我想你应该能够区别出来,一就不对,一的翻译远远超出了译文本意,译文没有"满意"的意思

第三,我想你在分析的时候,还有一点不是很清楚即that we've ever had 到底作为定语表示什么意思,它表示"我们有史以来遇到的最***的情况"而并不是"曾经面临",that we've ever had没有任何"曾经"的意思,它表示"目前"的情况

我想正是你不清楚that we've ever had 什么意思,才导致区分不清楚吧,其实,按照常例和语感,不用分析,第二个就是对的
我的理解是
互联网完全有可能成为对抗一度困扰我们的贫困的利器,这对我们是个好消息。
修饰的当然是POVERTY了,(提示根据我翻译的思路你去慢慢理解)
根据意思理解,我觉得that we've ever had所修饰的是tool,而不是poverty.曾经面临的贫穷为什么要时过境迁的internet来解决呢?因为已经过了一段时间了,所以没那种可能。
我占成第二种翻译。
tool,因为前面有the most了,这是习惯用法

英语翻译高手请进。!

请翻译“Sometimes people have to make a living by doing something they donx27t love vQojiAery much.”rn谢谢!!!
有时为了维持生计,人们不得不做一些他们不是那么喜欢的事。
have to do sth:不得不做某事
make a living:维持生计, 谋生
by doing sth:通过做某事
有时人们不得不做一些他们并不十分喜爱的事情来谋求生存。
有时候为了生存,人们不得不去做一些他们并不很喜欢的事情。
人们为了生存,往往不得已而为之。
有时候人们为了生计,不得不做一些自己并不十分喜欢的事情!
有时人们为了谋生,不得不做一些他们非常不情愿的事。

英文高手请进(英文翻译)!

为人朴实、正直、真诚、自信,有责任心,思维严谨,工作勤奋,具有敏锐的洞察力、准确的判断力、较强的学习能力和动手能力,做事讲求方法,坚持原则,注重诚实信用和团队合作,善于沟通,敢于创新,勇于向困难挑战。
A
desire
to
throw
over
reality
a
light
that
never
was
might
give
way
abruptly
to
the
desire
on
the
part
of
what
we
might
consider
a
novelist
scientist
to
record
exactly
and
concretely
the
structure
and
texture
of
a
flower.
一种想对现实发表从未有过的的见解的欲望,有可能突然被另一种欲望取代,就如我们可以想到的,一个科幻小说家只想精确和具体记录一朵花的结构和纹理一样。
分析句子:
A
desire(主语)
to
throw
over
reality
a
light
that
never
was(定语)
might
give
way(谓语)
abruptly(状语)
to
the
desire
(宾语)on
the
part
of
what
we
might
consider
a
novelist
scientist
to
record
exactly
and
concretely
the
structure
and
texture
of
a
flower.
再补充分析一下句子:thttp://www.rixia.cco
throw
a
light
over
sth
是一个基本结构,修饰adesire,是定语.
on
the
part
of...可以看作是状语.what
we
might
consider
是插入语,相当于状语.to
record...修饰the
desire,是定语.
Simple people, honest, sincere, self-confidence, responsibility, critical thinking, work hard, with sharp insight and accurate diagnostic skills, strong hands-on learning ability and the ability to do something about ways to adhere to the principle of good faith and pay attention to Teamwork, good communication, creativity, courage to challenge difficulties.
The manner simple, honest, is sincere, is self-confident, has the sense of responsibility, the thought is rigorous, thehttp://www.rixia.cc work is diligent, has the keen insight, the accurate judgment, strong learning capability and beginning ability, works emphasizes the method, insists the principle, pays great attention the honest credit and the team cooperation, is good at communicating, dares to innovate, dares to the difficult challenge.

英语翻译,高手请进!

To other Europeans,the best known quality of the British, and in particular of the English, is "reserved".rnrn这句话精确的翻译出来,并且说出这句话中翻译的时候最应该注意的是哪个地方,谢谢!
其他欧洲人来说,英国人,特别是英格兰人最众所周知的特征是“谨慎”

需要注意的1)是British和English的区别,英国的确切名字应该是Great British,即大不列颠,它包括英格兰、爱尔兰、北爱尔兰、苏格兰,而English虽然常被人称为英国,但严格来说是指英格兰,所以这里进一步强调了in particular。2)reserve是有所保留的意思,有人翻成“含蓄”、“保守”,我觉得还是翻“谨慎”好,就是留那么一手。3)quality如果翻成素养、品质等有褒义,“谨慎”很难说是优日夏养花网点还是缺点,所以翻成“特征”较好。
请指教。

增加部分:
由于谨慎和谦逊是他自己本性的一部分,所以这个英格兰人往往在其它方面期望他们。
对于其它的欧洲人,大不列颠,特别是英国本士人的最有名的品质,就是很"含蓄"

reserved [简明英汉词典]
[ri5zE:vd]
adj.保留的, 包租的,含蓄
对于其它的欧洲人来说,"保守"是英国人特别是英格兰人,最被人熟知的特点

仅供参考
相对于其他欧洲人来说,英国人尤其是英格兰人最为人所知的特征是“矜持的或是沉默寡言的”。

翻译的重点当然是中间的那半句,还有就是对这三个词的把握:QUALITY,BRITISH,ENGLISH。。

文章标签:

本文标题: 英语翻译 高手请进
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/268790.html

上一篇:在百度里如何回答别人的问题?

下一篇:家常木须肉,应该如何炒?

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部