日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

日语高手请进,帮忙翻译几句话,谢谢啦!!!

2022-05-29 09:19:17 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:88

请日语达人帮忙翻译几句话!谢谢!!

1 お二人で新しいスタートを切ってrn2 お二人で新しいスタートラインにたってrn3 初出社は无事终わりましたでしょうかrn4 初出社はいかがでしたでしょうか
1 お二人で新しいスタートを切って:两位正要开始新的下一步(make a star)
2 お日夏养花网二人で新しいスタートラインにたって:两位正站在新的起跑线上
3 初出社は无事终わりましたでしょうか:第一天上班,顺利的结束了吧?
4 初出社はいかがでしたでしょうか :第一天上班,情况/感觉如何?
1,二位一起跨过新的出发点

2,二位一起站在新的出发点了

3,婚后,初去公司平安无事的到了?

4,婚后,处去公司感觉怎样?
1:两个人开始新的起跑.
2:两个人经过新的起跑线.
3:第一次上班,平安地结束了吧?
4:第一次上班,感觉不怎么样,是吧?

急!请日语高手翻译几句话!谢谢!

翻译:例句:花子はおとなしい。は、『花子』の性格を述べたものであった、その意味では超时间的な叙述である。rn 例句:花子は今日はおとなしい。は、时间な限定が加わっており、www.rixia.ccテンスが介入するものと见られる。属性叙述の表现には违いないが、花子の行动の観察に基ついている点で、典型的な属性叙述の表现から少しずれた位置にあると言えよう。rZQczTbbn 例句:きのうは近くのホ—ルで铃木さんが诗を朗読した。rn 事项叙述の表现の中心をなすのは事象のあり方を表す述语である。つまり、における『铃木さんが』と『诗を』はともに事象の一部を构成する要素である。rn 例句:铃木さんはきのう近くのホ—ルで诗を朗読した。rn この场合、『铃木さんは』という成分は、述语の支配が及ぶ领域の外に置かれているが、述语に対する意味的な関系は维持される。
例句:花子很老实。在这里,は是描述花子的性格,是超时间的描述(也就是包括过去现在将来)

例句:花子今天很老实。は在这里被加入了限定,也就是仅限于这段时间。虽然也同样是属性叙述的表现,但是在对于花子的行动的观察上这一点来讲,与典型的属性叙述的表现还是有点差别的。

例句:昨天在附近的讲堂里铃木朗读了诗。
事项叙述的表现的中心在于表现这个现象存在的谓语。也就是说『铃木さんが』和『诗を』同样是构成这个现象的要素的一部分。

例句:铃木昨天在附近的讲堂里朗读了诗。
而在这一句中 、『铃木さんは』这个成分虽然并不在谓语的支配以及领域的范围内,但是却能维持谓语相对的意思。

后面这两个讲的其实是日语中的主谓语的问题,翻译成中文比较没必要,翻了以后也不知所谓~~~

日语高手进来给翻译几句话吧!帮帮忙!真的很重要!

① 你是我的全部。 ② 楠楠,我真的很爱你。 ③ 楠楠,对不起,我知道错了,拜托你再给我一次机会!没有你,我的世界就失去了颜色,因为,你是我的全部,我的心里只有你、我真的只爱你一个人啊!我爱你!永远。。。 【就这样、希望日语高手帮忙。是一个女生(T)要说给另一个女生(P)的(不怕大家笑话,就是les)。这句话真的很重要,所以千万别有语法错误!!!所以想要用在线翻译什么混分的拜托请不要来叨叨了!拜托了!真的很重要!可以稍作改动,但是意思一定要是这个意思!】 格式按照:日文(上)罗马音(中)中文(下)。 因为您敲的跟我写的这个意思肯定不一样,所以把您敲的日语的意思给写在下面吧。拜托了!!!! 关于感谢分数,肯定是五十分以上!您就放心吧! 我要是不给分,您就天天给我闹午夜凶铃!!!!!!!!!!!
我这个版本是日常用语的对话
相对亲切
真挚一些
君が私のすべてだ
ki
mi
ga
wa
ta
shi
no
su
be
te
da
你是我的全部
ナンナン
本当に爱してる
nan
nan
hon
tou
ni
ai
shi
te
ru
楠楠,我真的很爱你
ナンナン
ごめん
私が悪いのがもう分かってるから
nannan
go
men
wa
ta
shi
ga
wa
ru
i
no
ga
mou
wa
kka
te
ru
ka
ra
楠楠,对不起,我知道错了,
もう一度チャンスをくれないか
お愿い!
mou
i
chi
do
tyansu
wo
ku
re
nai
ka
o
ne
ga
iZQczTbb
拜托你再给我一次机会!
君がいなければ
私の世界は色さめてしまう
ki
mi
ga
i
na
ke
re
ba
wa
ta
shi
no
se
kai
wa
i
ro
sa
me
te
shi
ma
u
没有你,我的世界就失去了颜色,
君が私のすべてからなのだ
ki
mi
ga
wa
ta
shi
no
su
be
te
ka
ra
na
no
da
因为,你是ZQczTbb我的全部,
心には君しかいない
本当に君一人しか爱してないんだ
ko
ko
ro
ni
wa
ki
mi
shi
ka
i
nai
hon
tou
ni
ki
mi
hi
to
ri
shi
ka
ai
shite
na
in
da
我的心里只有你、我真的只爱你一个人啊!
爱してる!永远に...
ai
shi
te
ru
ei
en
ni
我爱你!永远。。。
基本上按原句翻译的
有两个小地方
一是
世界失去了颜色
我翻译成了
我的世界都褪色
二是
日语里第一人称有不同的说法
我不清楚(T)(P)之间是怎么自称“我”的所以用了比较中性的称呼
其他没什么
PS:本人对○PT持中立态度
不鄙视也不支持
呵呵

文章标签:

本文标题: 日语高手请进,帮忙翻译几句话,谢谢啦!!!
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/259004.html

上一篇:农业发展要因地制宜,一般情况下平原适合发展______,山地适合发展______

下一篇:怎样和更年期的妈妈相处

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部