日夏养花网

您好,欢迎访问日夏养花网,我们的网址是:http://www.rixia.cc

《红楼梦》三菊翻译

2022-05-10 19:19:25 分类:养花问答 来源: 日夏养花网 作者: 网络整理 阅读:154

《红楼梦》怎么翻译啊

曾经听过一个讲座,就是关于“红楼梦”三个字的翻译的。
其实,红楼梦用英文根本就难以翻译出来!!!这是实话!!!因为它所包含的深刻寓意,是用英语难以翻译出来的。就好象“原应叹息”四女,英文只能翻译为 YUAN CHUN……失去了中文的美丽,真假宝玉翻译过去,也失去了原有的含义!况且,仅仅中文版本红楼梦就有13种之多,光红楼梦这个题目翻译成英文我所知道就有好多种,我想,红楼梦的终极意义,只有读过它之后,心里才能明白那种感觉。那个曾经辉煌繁华的一座承载了太多人命运的一座红楼,一座凋惨了的随风散落的红楼,到头来一场空梦为谁而哭为谁而笑…… THE STONE STORY
Hong Loumeng 翻译都不同,各有所长又各有不足

有不同的翻译版本,目前能找到的有6个比较完整. 中国能买到的估计只能是杨宪益戴乃逸的版本.

「口语练习」红楼梦和一千零一夜,用英语怎么说?

外国人要看得懂《红楼梦》,之前最好先学点中文,才能懂得其中的精髓。
A Dream in Red Momsions

还有一个 The Story of the Stone

《红楼梦》中人名的翻译

杨宪益译本《红楼梦》中的人名翻译~
黛玉、宝玉、探春之类都是拼音
空空道人之类是翻译
霍克斯版本黛玉宝玉都是根据名字的意思翻译的,比如黛玉就是黛色(黑紫色)的雨,袭人翻译成了袭击(攻击)他人,古典文学不太好翻译,意味差很多
如果你对古典文学翻译感兴趣,不妨看看《唐诗今译集》
题目 A Dream of red mansions
袭人为assails men,其余多是直接音译的,如果想看翻译可以看看霍克斯版本的,远远优于杨本
不知道呀
SORRY,这个问题目前无人知悉哦

红楼梦用专业英语说这本书的名字该怎么说,

我最喜欢的书,但用英语说车这个名字怎么说啊,用英语交谈的时候
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石头记)
4.dream of the red chamber
第三种翻译最常见

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什rpGDc么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls日夏养花网”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。
红楼梦的英语译名不外乎两个:A Dream of Red Mansions 和The Dream of the Red Chamber 至于The Story of the Stone,则是《石头记》的
Dream of the Red Mansions——《红楼梦》

(dream:梦;
mansion:大厦、公馆。)
我觉得任何翻译都不能代替我门先辈门的心血,和我门的国粹啊。意义不同啊。中国人的根啊。
Dream of the Red Chamber

《红楼梦》如何译成英文

唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学rpGDc,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝玛格丽特泰勒),确定了人生之路的方向。
50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本http://www.rixia.cc《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。
自此之后,戴乃迭与杨宪益合作翻译了《楚辞》《离骚》《史记选》《魏晋南北朝小说选》《唐传奇》《宋明平话小说选》《长生殿》《红楼梦》《儒林外史》《老残游记》《鲁迅选集》《王贵与李香香》《太阳照在桑干河上》等名著。
80年代,杨宪益主持翻译“熊猫丛书”,将《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙、张贤亮等人的作品译成英文。杨宪益也成为将中国文学推向世界的第一人。
个人觉得,翻译后的红楼梦就如同一部儿童故事!说句实话,这种名著真的翻译不了!中国人真能看下来的都不多!那是五千年文明的集大成之作,是这个星球上最伟大的著作!很多表达方式是外语所没有的,那种美只有汉语能够表达!
红楼梦的英文是:redfcLoordream,因为红的英文是:red。;楼的英文是:cLoor。;梦的英文是dream。;所以红楼梦的英文是:redfcLoordream。日夏养花网
《The Dream of Red Mansions》

文章标签:

本文标题: 《红楼梦》三菊翻译
本文地址: http://www.rixia.cc/wenda/250142.html

上一篇:有些农民开荒地种植玉米,玉米苗长得极差,是怎么回事?

下一篇:家里脏水倒在窗前有什么不吉利吗?

相关推荐

推荐阅读

猜你喜欢

返回顶部